To(n)bi ga taka wo umu
to(n)bi = a kite (bird)
ga = joshi
taka = a hawk or falcon
wo = joshi
umu = to give a birth to
A kite gives a birth to a hawk. / A kite parent has a hawk child.
A black hen lays white eggs.
You say "like father, like son", but sometimes you may want to say the opposite, when you are amazed to see an extraordinary child born to ordinary parents. In the saying, "a kite" means an ordinary person while "a hawk" refers to someone that is smarter or greater.
Hanako: Hey, you didn't tell your son was the CEO of that big company!
Taro: Don't say "To(n)bi ga taka wo unda*", isn't it?
* Gave birth to; The past tense of umu.
Hi ni abura wo sosogu
hi = fire
ni = joshi
abura = oil
wo = joshi
sosogu = to pour
Pour oil to the fire.
Add fuel to the flame.
Often used in a negative connotation, it refers to aggravating the intensity of things (such as anger, passion, etc.) that are already strong or violent.
Suzuki: Do you think we should report this to the boss now?
Tanaka: No way, he's already furious about something else, and it's like "Hi ni abura wo sosogu".
Yoku manabe yoku asobe
yoku = well; in a good way
manabe = learn: an imperative mood of the verb manabu
yoku = well, in a good way
asobe = play; have fun:an imperative mood of the verb asobu
Learn well, play well.
All work and no play makes Jack a dull boy.
Probably imported from the English version, it denotes what a good child should be. The irony is, however, many parents (possibly dull Jacks and Jills themselves) in Japan want their kids to be an all-work-and-no-play Jack simply to enter a higher-level college.
Mother: My dear, our son never opens his textbook at home.
Father: Never mind, they say "Yoku manabe yoku asobe", don't they?
Owari yokereba subete yoshi
owari = an end
yokereba = if something is good
subete = all
yoshi = good
If something has a good ending, then it is good in its entirety.
All's well that ends well.
Probably imported from the English version. It's used to describe something (e.g. event or project), which eventually turned out to be successful after twists and turns, problems, troubles or confusion.
Yamada: I still don't appreciate the way he handled the customer complaint.
Sasaki: But he did close the deal and the customer is happy; it's "Owari yokereba subete yoshi".