「通弁」クリエイティブ翻訳
Copyright (C) Tuben. All rights reserved. Any reproduction or use of the contents is prohibited. 当サイトの内容の無断複写・転用はお断りいたします。
「通弁」クリエイティブ翻訳ワークショップ



「通弁」クリエイティブ翻訳ワークショップについて

「通弁」クリエイティブ翻訳ワークショップとは、現在フリーランスで活躍するチーフ・クリエイティブ翻訳ライターとそのネットワークである和英ネイティブチェッカー、アシスタントトランスレータなどからなる「現地直送」型の専門ユニットです。第一次翻訳元であるオリジン・サプライヤであるため、中間的な費用も発生せず、コスト面でのメリットがあります。

また、チーフ・クリエイティブ翻訳ライターは、長年にわたって、エンドのクライアントさまとの直接取引という形態で業務を行ってきましたので、業界の状況、企業であるお客さまが持たれるであろう課題などについても深く理解させていただくことが可能です。

スポット的な翻訳ライティングから、セールスディレクター、広告代理店、デザイン会社などからなる和英制作物チームに最初から参画しプラニングから必要に応じてネーミング、販促物の構成案作成、翻訳ライティング、翻訳ライティングに関するお客さまとのやりとりなど、プロジェクトの性質、規模に応じて柔軟な対応が可能です。

イントロダクション
「翻訳」に問題意識をお持ちの方へ
不満の残る翻訳、その原因は?
通じないかもしれない翻訳例
違和感のある翻訳例
直訳の定義と弊害
原文に忠実とは?
クリエイティブ翻訳とは?
クリエイティブ翻訳の特長
クリエイティブ翻訳のプロセス
さまざまな制作物のクリエイティブ翻訳
英文の会社案内を作りたい
英文のカタログを作りたい
英文マニュアルを作りたい
英文情報誌を作りたい
英語のビデオを作りたい
英文の広告を作りたい
日本語と英語の違いとは?
あいまいな日本語と明確をめざす英語
省略する日本語と省略できない英語
英語は「する」文化、日本語は「なる」文化
論理的な英語と理屈の日本語表現
日本語の「起承転結」と英語の「序・本・結」
お問い合わせ・ご注文
「通弁」クリエイティブ翻訳ワークショップ
代表的なクリエイティブ翻訳実績
料金と納期について
チーフ・クリエイティブ翻訳ライターについて
「通弁」クリエイティブ翻訳 コラム
悩み多き翻訳文
クリエイティブ業界とは?
クリエイティブにはクリエイティブを
ビジネスにおける翻訳ライティングの影響
なぜ翻訳臭くなるのか?
日本語はどこがあいまいなのか?
日本語には主語がない?
自由自在の日本語表現
英語の起承転結・ロジック展開とは?
読むのが苦しい翻訳ライティング
良い翻訳のための良い原文とは
外国語が話せれば翻訳ができるのか?
ネイティブがやれば良い翻訳なのか?
翻訳の適正な料金とは?
「通弁」アーティスト
クリエイティブ翻訳実験室
クリエイティブ・バイリンガル・ライターズ
「通弁」クリエイティブ翻訳ブログ  海外ドラマブログ
rondely.com
eToko-Japan:英語で日本紹介
英語情報雑貨屋
さらでスペイン語