「通弁」クリエイティブ翻訳
Copyright (C) Tuben. All rights reserved. Any reproduction or use of the contents is prohibited. 当サイトの内容の無断複写・転用はお断りいたします。
クリエイティブ翻訳の特長

コミュニケーションの深さが違う

コミュニケーションの通じ方にも深さのレベルがあります。「なんとなくわかった」という場合は浅い理解を示し、「十分理解できた」、「深く印象付けられた」といえば理解の深度が深まります。下の図は、日本語・英語間の翻訳の理解度を示したもので、もちろんクリエイティブ翻訳では、最も深いレベルまでの理解をめざしています。

クリエイティブ翻訳の深さ

自動翻訳ソフトで処理したような意味不明の翻訳や間違いだらけの不適切な翻訳では、浅い理解にすら到達することができません。直訳レベルになると、内容によってはかろうじて「表面」をかすめるくらいのうわべだけの理解が可能になります。意味的に正しく訳された普通の翻訳では、理屈や意味づらの理解が可能になります。単なる事実やデータなどを説明する文書では十分と言えますが、コンセプト、思想や哲学的な内容になると言葉足らずやぎこちなさが残り、十分な理解までに至らない可能性も考えられます。

クリエイティブ翻訳のめざすところは、概念的な内容を十分に理解させるとともに、原文のかもし出す印象や感性といったところまで再現しようとすることです。そのためには、表面的な文章の構造や字づらだけを追うのではなく、内容に深く入り込んで原作者が言いたいことは何なのかをつかみ、それを翻訳先の言語でいかに表現すべきかを模索していきます。

クリエイティブ翻訳の特長

「通弁」のクリエイティブ翻訳の特長をまとめてみると以下のようになります。

 読みやすくわかりやすい自然な文章。
 ネイティブがよく使う文章表現に置き換わっている。
 ネイティブの発想で表現アレンジされている。
 キャッチフレーズが短くインパクトがある。
 ビジュアルを意識したキャッチフレーズや文章。
 文章がスペース内に納まる工夫。
 単なる文章の集合体ではなくライティングになっている。
 文章表現がのっぺらぼうでなく、メリハリがある。
 言語世界の深いところで発想された表現。
 さまざまな語彙群から最適な単語を選択。
 細かい気配り、サービス精神がある。
 その他。

イントロダクション
「翻訳」に問題意識をお持ちの方へ
不満の残る翻訳、その原因は?
通じないかもしれない翻訳例
違和感のある翻訳例
直訳の定義と弊害
原文に忠実とは?
クリエイティブ翻訳とは?
クリエイティブ翻訳の特長
クリエイティブ翻訳のプロセス
さまざまな制作物のクリエイティブ翻訳
英文の会社案内を作りたい
英文のカタログを作りたい
英文マニュアルを作りたい
英文情報誌を作りたい
英語のビデオを作りたい
英文の広告を作りたい
日本語と英語の違いとは?
あいまいな日本語と明確をめざす英語
省略する日本語と省略できない英語
英語は「する」文化、日本語は「なる」文化
論理的な英語と理屈の日本語表現
日本語の「起承転結」と英語の「序・本・結」
お問い合わせ・ご注文
「通弁」クリエイティブ翻訳ワークショップ
代表的なクリエイティブ翻訳実績
料金と納期について
チーフ・クリエイティブ翻訳ライターについて
「通弁」クリエイティブ翻訳 コラム
悩み多き翻訳文
クリエイティブ業界とは?
クリエイティブにはクリエイティブを
ビジネスにおける翻訳ライティングの影響
なぜ翻訳臭くなるのか?
日本語はどこがあいまいなのか?
日本語には主語がない?
自由自在の日本語表現
英語の起承転結・ロジック展開とは?
読むのが苦しい翻訳ライティング
良い翻訳のための良い原文とは
外国語が話せれば翻訳ができるのか?
ネイティブがやれば良い翻訳なのか?
翻訳の適正な料金とは?
「通弁」アーティスト
クリエイティブ翻訳実験室
クリエイティブ・バイリンガル・ライターズ
「通弁」クリエイティブ翻訳ブログ  海外ドラマブログ
rondely.com
eToko-Japan:英語で日本紹介
英語情報雑貨屋
さらでスペイン語