「通弁」クリエイティブ翻訳
Copyright (C) Tuben. All rights reserved. Any reproduction or use of the contents is prohibited. 当サイトの内容の無断複写・転用はお断りいたします。
さまざまな制作物のクリエイティブ翻訳

制作物ごとのクリエイティブ翻訳

翻訳を必要とする制作物は、その用途によって、情報の性格、書き方や文章スタイルなどが異なるため、クリエイティブ翻訳ライティングの進め方にも違いがあります。以下は、代表的な制作物の位置づけをマッピングしたものです(実際は、訴求する商品やサービス、あるいは業界によって若干ばらつきがあります)。

制作物ごとのクリエイティブ翻訳

ハードな内容とソフトな内容

ひとくくりで「制作物」と呼んでいますが、技術資料や説明書など商品の仕様や使い方を伝えるハードな内容のものと、商品を使うことで得られるユーザーにとってのメリットを訴求したり、ライフスタイルを提案する広告や情報誌などのソフトな内容のもの、あるいは、その中間に位置するカタログなどの販促物、会社案内などの制作物があります。

ハードな内容のものは当然専門度も高く読者層も限られますが、ソフトなものになると一般性が高くなり、より広い読者を対象とすることになります。前者では表現的な技巧や創造性は極めて低く、文章のスタイルも簡潔であることが要求されるのに対して、後者では、より親しみやすく口語的になる傾向があります。商品やサービスに対する感動や良い印象を与えることが必要ですので、インパクトのあるキャッチフレーズや感性に訴える表現が求められます。

正確さのためのクリエイティブ翻訳

技術的な内容の制作物では、いかに正確に読みやすい文章にするかがポイントです。たとえば、日本語の原文では問題なくすんなり頭に入ってくる文章であっても、そのまま英語にすると不明瞭な文章になることが往々にしてあります。クリエイティブ翻訳では、専門知識と照らし合わせて、日本語で表現されていない部分を補ったり、並列で表現されている文章のコンポーネンツをヒエラルキー(親子関係)を持たせて構造化した表現をすることで、英語らしく読んでいてストレスのない文章に仕上げます。

クリエイティブのためのクリエイティブ翻訳

上の図で挙げたような広告や販促物を制作する業界のことを「クリエイティブ業界」とも呼んでいますが、(詳しくは、コラム 「クリエイティブ業界とは?」を参照ください)基本的に「モノを売る」ためのサービスを行う業界だと言うことができます。よって、いかに効果的に伝え、購買に導くかがカギになります。つまり、注意 (Attention) を惹き、興味 (Interest) を持ってもらい、購買意欲 (Desire) を起こさせ、記憶 (Memory) してもらい、行動 (Action) へと誘うというわけです。

翻訳元の言語においてインパクトのあるキャッチフレーズや本文も、そのまま翻訳したのでは普通の文章に終わってしまいます。たとえセンテンスを短くしてびっくりマーク「!」をつけて表現したところで、その表現自体が「何が言いたいのかわからない」のでは意味がありません。また、アテンション喚起や記憶してもらうためのキャッチフレーズが長たらしい文章であるとか、読み進んでもらうためのリードコピー(導入の文章)が説明調の退屈な文章であったりすると、めざすべき目的の達成はとうてい望めません。ターゲットとなる市場や言語の特性が異なるため、ときには原文の表現発想やレトリックから変えてしまわなければならないこともあり、ある程度技巧や創作的な要素が必要な場合もあります。

イントロダクション
「翻訳」に問題意識をお持ちの方へ
不満の残る翻訳、その原因は?
通じないかもしれない翻訳例
違和感のある翻訳例
直訳の定義と弊害
原文に忠実とは?
クリエイティブ翻訳とは?
クリエイティブ翻訳の特長
クリエイティブ翻訳のプロセス
さまざまな制作物のクリエイティブ翻訳
英文の会社案内を作りたい
英文のカタログを作りたい
英文マニュアルを作りたい
英文情報誌を作りたい
英語のビデオを作りたい
英文の広告を作りたい
日本語と英語の違いとは?
あいまいな日本語と明確をめざす英語
省略する日本語と省略できない英語
英語は「する」文化、日本語は「なる」文化
論理的な英語と理屈の日本語表現
日本語の「起承転結」と英語の「序・本・結」
お問い合わせ・ご注文
「通弁」クリエイティブ翻訳ワークショップ
代表的なクリエイティブ翻訳実績
料金と納期について
チーフ・クリエイティブ翻訳ライターについて
「通弁」クリエイティブ翻訳 コラム
悩み多き翻訳文
クリエイティブ業界とは?
クリエイティブにはクリエイティブを
ビジネスにおける翻訳ライティングの影響
なぜ翻訳臭くなるのか?
日本語はどこがあいまいなのか?
日本語には主語がない?
自由自在の日本語表現
英語の起承転結・ロジック展開とは?
読むのが苦しい翻訳ライティング
良い翻訳のための良い原文とは
外国語が話せれば翻訳ができるのか?
ネイティブがやれば良い翻訳なのか?
翻訳の適正な料金とは?
「通弁」アーティスト
クリエイティブ翻訳実験室
クリエイティブ・バイリンガル・ライターズ
「通弁」クリエイティブ翻訳ブログ  海外ドラマブログ
rondely.com
eToko-Japan:英語で日本紹介
英語情報雑貨屋
さらでスペイン語