「通弁」クリエイティブ翻訳
Copyright (C) Tuben. All rights reserved. Any reproduction or use of the contents is prohibited. 当サイトの内容の無断複写・転用はお断りいたします。
英文のカタログを作りたい

感性を刺激するイメージ訴求

商品やサービスの詳細な紹介およびプロモーションをいかに効果的に行うか―これが、カタログのポイントです。購入を検討されているお客さまにとって、商品・サービスに対する信頼度、好感度を高め、仕様を検討し、最終的な決定を行うための大切なツールとも言えます。

したがって、商品の商品・サービス、仕様、ユーザの環境における使用条件などの本質的な情報と、それをアピールするセールストークにあたる「プロモーション的な」部分がバランス良く盛り込まれていることが効果的だと考えます。言い換えれば、「良いイメージ」を与えながら特長や仕様を確認して納得してもらうという感性と理性の両面から訴求していくことがポイントです。業界や商品の種類によっては、プロモーション的な部分を「フライヤー」、詳細な特長と仕様部分を「データシート」として独立させて制作する場合もあります。

プロモーション部分のクリエイティブ翻訳では、段落ごとの情報を整理したうえで、商品やサービスを使うことで得られるメリットに照準を当てて文章表現を行います。ここでは、単に事実のみを平坦に述べるのではなく、ある程度の「スマートさ」や「洗練さ」の感じられる文章で表現することが効果的です。美辞麗句を並べる必要はありませんが、単なる技術発表ではなく、品質の高い商品やサービスをアピールすることが必要であり、それなりのふさわしいスタイルが妥当だと思われます。

理性に訴える特長説明

特長説明や仕様部分は正確・明瞭に表現し、理性で納得してもらいやすい表現が不可欠です。理性とは、その言語における論理性に基づくものであるため、個々の文章やそのコンポーネンツを理論的につなぎ、スムーズな流れを作り出すことが必要です。クリエイティブ翻訳では、特に日英翻訳にありがちな、省略されている修飾語などを訳出しながら自然でわかりやすい文章の流れを作成します。

また、プロモーション部分においても言えることですが、できるだけ結論を段落の最初に述べ、それについて詳しく説明していくという英語の起承転結に沿って文章を展開していくことも大事です。カタログは、小説などの読み物とは異なり、文章を読む人の目的は、いかに早く正確な情報を読み取るかであるため、翻訳先言語が英語、日本語に関わらず、結論から述べる文章展開が必要だと考えます。

差別化が見える書き方

企業もそうですが、その商品やサービスが持つ他との違い(差別化)は読者の購買決定のうえで重要な要素でもあります。言い換えれば、その商品やサービスをどう「定義・位置づけ」するかということになります。とかく「どこの商品も似たり寄ったり」ということになりがちですが、そのなかでも他のものとの差が明確に表現されている場合、読む人によって、より印象が強まり記憶に残りやすくなります。クリエイティブ翻訳では、そういった差別化を踏まえたうえでの文章表現をめざしています。

とは言え、「この商品・サービスは取り立てて差別化すべき点はない」、「品揃えのために開発した」といった場合もよくあることです。特長や技術、仕様といった物理的な「差別化」が困難な場合は、用途や対象とするユーザーなど、ソフトな面からの「差別化」や「位置づけ」を定義することが重要だと考えています。

イントロダクション
「翻訳」に問題意識をお持ちの方へ
不満の残る翻訳、その原因は?
通じないかもしれない翻訳例
違和感のある翻訳例
直訳の定義と弊害
原文に忠実とは?
クリエイティブ翻訳とは?
クリエイティブ翻訳の特長
クリエイティブ翻訳のプロセス
さまざまな制作物のクリエイティブ翻訳
英文の会社案内を作りたい
英文のカタログを作りたい
英文マニュアルを作りたい
英文情報誌を作りたい
英語のビデオを作りたい
英文の広告を作りたい
日本語と英語の違いとは?
あいまいな日本語と明確をめざす英語
省略する日本語と省略できない英語
英語は「する」文化、日本語は「なる」文化
論理的な英語と理屈の日本語表現
日本語の「起承転結」と英語の「序・本・結」
お問い合わせ・ご注文
「通弁」クリエイティブ翻訳ワークショップ
代表的なクリエイティブ翻訳実績
料金と納期について
チーフ・クリエイティブ翻訳ライターについて
「通弁」クリエイティブ翻訳 コラム
悩み多き翻訳文
クリエイティブ業界とは?
クリエイティブにはクリエイティブを
ビジネスにおける翻訳ライティングの影響
なぜ翻訳臭くなるのか?
日本語はどこがあいまいなのか?
日本語には主語がない?
自由自在の日本語表現
英語の起承転結・ロジック展開とは?
読むのが苦しい翻訳ライティング
良い翻訳のための良い原文とは
外国語が話せれば翻訳ができるのか?
ネイティブがやれば良い翻訳なのか?
翻訳の適正な料金とは?
「通弁」アーティスト
クリエイティブ翻訳実験室
クリエイティブ・バイリンガル・ライターズ
「通弁」クリエイティブ翻訳ブログ  海外ドラマブログ
rondely.com
eToko-Japan:英語で日本紹介
英語情報雑貨屋
さらでスペイン語