「通弁」クリエイティブ翻訳
Copyright (C) Tuben. All rights reserved. Any reproduction or use of the contents is prohibited. 当サイトの内容の無断複写・転用はお断りいたします。
料金と納期について



料金について

料金は、日本語から英語の場合は、ソース言語である日本語の文字数を基準に1文字の単価を設定しております。また、逆に英語から日本語の場合は、ソース言語である英語のワード数を基準に考えます。

具体的には、単純にMSワードの「文字カウント」機能で表示される文字数、ワード数に基づく料金の算出をさせていただきます。また、内容や納期、翻訳ライティングされたものの用途などに応じて、単価が異なる場合もあります。詳細についてはご相談ください。

日本語から英語

クリエイティブ翻訳ライティング
翻訳作業をベースに英文ライティングとして仕上げます。
ネイティブチェックありの場合→ 1文字 15円〜
ネイティブチェックなしの場合→ 1文字 10円〜

クリエイティブ・ライティング
原文の原稿を参考に一から英文ライティングとして作成します。
別途ご相談ください。

英語から日本語

クリエイティブ翻訳ライティング
翻訳作業をベースに英文ライティングとして仕上げます。
1ワード 30円〜

クリエイティブ・ライティング
原文の原稿を参考に一から日本語ライティングとして作成します。
別途ご相談ください。

納期の目安

翻訳ライティングに要する期間は、ご依頼物の難易度や分量によって異なります。下記は、日本語の文字数8000字程度(ネイティブチェックあり)のパンフレットの翻訳ライティングに要する平均的な実働日数です。実際のご依頼をいただいた時点で、具体的なスケジュールを算定いたします。

Day 0
見積確認・正式依頼(完全原稿入手)

Day 1
用語集作成および業界リサーチ

Day 2〜Day 4
クリエイティブ翻訳ライティング

Day 5
ネイティブチェック

Day 6
フィニッシュ・納品

イントロダクション
「翻訳」に問題意識をお持ちの方へ
不満の残る翻訳、その原因は?
通じないかもしれない翻訳例
違和感のある翻訳例
直訳の定義と弊害
原文に忠実とは?
クリエイティブ翻訳とは?
クリエイティブ翻訳の特長
クリエイティブ翻訳のプロセス
さまざまな制作物のクリエイティブ翻訳
英文の会社案内を作りたい
英文のカタログを作りたい
英文マニュアルを作りたい
英文情報誌を作りたい
英語のビデオを作りたい
英文の広告を作りたい
日本語と英語の違いとは?
あいまいな日本語と明確をめざす英語
省略する日本語と省略できない英語
英語は「する」文化、日本語は「なる」文化
論理的な英語と理屈の日本語表現
日本語の「起承転結」と英語の「序・本・結」
お問い合わせ・ご注文
「通弁」クリエイティブ翻訳ワークショップ
代表的なクリエイティブ翻訳実績
料金と納期について
チーフ・クリエイティブ翻訳ライターについて
「通弁」クリエイティブ翻訳 コラム
悩み多き翻訳文
クリエイティブ業界とは?
クリエイティブにはクリエイティブを
ビジネスにおける翻訳ライティングの影響
なぜ翻訳臭くなるのか?
日本語はどこがあいまいなのか?
日本語には主語がない?
自由自在の日本語表現
英語の起承転結・ロジック展開とは?
読むのが苦しい翻訳ライティング
良い翻訳のための良い原文とは
外国語が話せれば翻訳ができるのか?
ネイティブがやれば良い翻訳なのか?
翻訳の適正な料金とは?
「通弁」アーティスト
クリエイティブ翻訳実験室
クリエイティブ・バイリンガル・ライターズ
「通弁」クリエイティブ翻訳ブログ  海外ドラマブログ
rondely.com
eToko-Japan:英語で日本紹介
英語情報雑貨屋
さらでスペイン語