「通弁」クリエイティブ翻訳
Copyright (C) Tuben. All rights reserved. Any reproduction or use of the contents is prohibited. 当サイトの内容の無断複写・転用はお断りいたします。
「翻訳」に問題意識をお持ちの方へ

単なる翻訳では満足できない
翻訳の臭いのしない文章が欲しい
英文ライティングを求めている
本気でメッセージを伝えたい
スマートな英語表現が欲しい


きちんと伝えたい人の当然の要求

お客さんからまずい英語だと原稿を突き返された、英語圏の人に何が言いたいのかわからないと言われたというのは翻訳として問題外ですが、通り一遍の表面的な翻訳でほんとに伝わっているのか、原文の構造が透けて見えるような翻訳の臭いのする文章、ぎこちない翻訳ではなくもっとスマートに表現できないのかなど、メッセージをあたり前に、きちんと伝えようとすれば当然、問題意識を感じずにはいられない課題です。

そもそも翻訳とは?

ここで、「翻訳」の意義や役割について考えてみたいと思います。ある言語から別の言語への転換という点では、「通訳」と同様に考えられがちですが、両者の違いは下記のようにまとめられます。
話し言葉でアウトプットされる「通訳」に対して「翻訳」とは、「書かれたもの」である
「通訳」の言葉はその場で終わる場合が多いが、「翻訳」の文章は、文書や印刷物として存在し続ける
「通訳」は、多少言語表現にぎこちなさがあってもボディーランゲージ、その場の雰囲気で伝わる部分があるが、「翻訳」は、それ独自で存在し、理解されなければならない

翻訳成果物(翻訳されたもの)は「書かれたもの」であるため、「翻訳」という大変なプロセスを踏まなければならないにもかかわらず、翻訳物以外の文書と同様に、文章表現のわかりやすさ、良し悪しの評価の対象となってきます。

つまり、翻訳には、以下のような条件が課されることになります。
1. 翻訳された内容が意味として通じる。
2. 翻訳されたものが原文と同じように読みやすく理解しやすい。
3. 翻訳されたものが原文と同じ効果(インパクト、感動、センスなど)を持って伝わる。

言ってみれば当然のことかもしれませんが、現実問題(そして経験上)、通常の翻訳作業において、これらの条件をすべて満たすのは容易ではありません。それには、言語的な違いや文化の違いもあるでしょうし、翻訳者自身のスキルや感性、言葉のセンスなども必要になってきます。時間的制約や料金面での課題も出てきます。

その結果、以下のような翻訳成果物が流通しているのも事実です。
1. 通じていないかもしれない翻訳。
2. 違和感、ぎこちなさのある文章。
3. 使用目的にそぐわない表現(インパクト、感動、センスなどが伝わらない)。

理想は挑戦すべきもの

上記で挙げた翻訳成果物の条件は、現実的にすべて満足させることがむずかしいことから、「理想」とも言えるかもしれません。しかし、「理想」とは遠くから眺めるだけの「到達不可能」な目標ではなく、限りなく近づくためにチャレンジすべきものだと考えます。

「通弁」クリエイティブ翻訳ワークショップでは、こういった翻訳の理想をめざし、自然で読みやすく、原文と同様の効果が表現され、あたかも最初から翻訳先の言語で書かれた文書のような翻訳ライティングを追及してきました。そして、そのような翻訳ライティングを不満の残る通常の翻訳と区別する意味で、「クリエイティブ翻訳」と呼んでいます。

この「クリエイティブ翻訳」によって、きっと、翻訳に問題意識を持っておられる方のニーズにお応えできるものと確信しております。

イントロダクション
「翻訳」に問題意識をお持ちの方へ
不満の残る翻訳、その原因は?
通じないかもしれない翻訳例
違和感のある翻訳例
直訳の定義と弊害
原文に忠実とは?
クリエイティブ翻訳とは?
クリエイティブ翻訳の特長
クリエイティブ翻訳のプロセス
さまざまな制作物のクリエイティブ翻訳
英文の会社案内を作りたい
英文のカタログを作りたい
英文マニュアルを作りたい
英文情報誌を作りたい
英語のビデオを作りたい
英文の広告を作りたい
日本語と英語の違いとは?
あいまいな日本語と明確をめざす英語
省略する日本語と省略できない英語
英語は「する」文化、日本語は「なる」文化
論理的な英語と理屈の日本語表現
日本語の「起承転結」と英語の「序・本・結」
お問い合わせ・ご注文
「通弁」クリエイティブ翻訳ワークショップ
代表的なクリエイティブ翻訳実績
料金と納期について
チーフ・クリエイティブ翻訳ライターについて
「通弁」クリエイティブ翻訳 コラム
悩み多き翻訳文
クリエイティブ業界とは?
クリエイティブにはクリエイティブを
ビジネスにおける翻訳ライティングの影響
なぜ翻訳臭くなるのか?
日本語はどこがあいまいなのか?
日本語には主語がない?
自由自在の日本語表現
英語の起承転結・ロジック展開とは?
読むのが苦しい翻訳ライティング
良い翻訳のための良い原文とは
外国語が話せれば翻訳ができるのか?
ネイティブがやれば良い翻訳なのか?
翻訳の適正な料金とは?
「通弁」アーティスト
クリエイティブ翻訳実験室
クリエイティブ・バイリンガル・ライターズ
「通弁」クリエイティブ翻訳ブログ  海外ドラマブログ
rondely.com
eToko-Japan:英語で日本紹介
英語情報雑貨屋
さらでスペイン語