「通弁」クリエイティブ翻訳コラム

クリエイティブ翻訳ライティングに携わる日常の取り組みにおいて、
気づいたこと、考えたことなどをエッセイ風にまとめています。

微妙で悩ましい
悩み多き翻訳文
きちんと翻訳したのにちゃんと通じていない?


翻訳の悩みと言っても、実際に悩むのは、翻訳文を読む母国語の人たちであって、翻訳を担当(あるいは発注)した当人にはこの意識がないことがよくあります。原文の情報を漏れなくきちんと翻訳し、チェックもしたから大丈夫だと安心している場合が多いので、まさか、このような悩みがあるとは気づかないというわけです。

たとえ学校では満点の英作文や翻訳文であっても、それがそのまま実際のライティングとして通用することはまずありません。これは、個人的な経験でもあります。筆者も学校時代は英語の成績は良かったので、英作文も当然ながら得意な分野でした。

ところが、大学卒業後、カタログなどの英文ライティングの職種に就いてからのことです。作成した英語の文章をネイティブの英文ライター(ただのネイティブではなく専門のライター)に見せるとすべて一から書き直されてくるのです。それも、単語レベルや文章レベルの書き直しではありません。パラグラフ全体、文書全体の書き直しになるわけです。最初は、なぜすべて書き直しなのか理解できませんでしたが、何十年とこの仕事に携わるうちに、英語では文書の組み立て(起承転結)、表現の仕方そのものが違うのだということがだんだんわかってきました。

こういったことは、ライティングを専門にやっていなければ理解できなかっただろうと思われることでもありますが、それだけに、せっかく世界に向けて英語で情報を発信するのですから、できるだけ実際のライティングに近いものを提供したいと思う次第です。以下は、そういった視点をもとに、気づいた点をピックアップしてみました。もちろん、日本語から英語だけでなく、英語から日本語への翻訳ライティングにも同様のことが言えます。

"何を言いたいのかよくわからない?"
翻訳された英文を読んだ英語圏の人から「何が書いてあるのかよくわからない」といった反応をされたことはないでしょうか?さすがに「わからない」とダイレクトに言ってこられる方は少ないかもしれませんが、カタログなどに答えが書いてあることを質問してくるような場合は、「通じていない」ということが考えられます。英語表現のベースとなる発想、文章構造などを考えずに、そのまま日本語から英語に翻訳した場合、「なんとなくわかるような気もするけど、よくわからない」、つまり、きちんと「通じていない」といった現象が発生します。

"文章が翻訳調で読みづらい"
日本人にとっては、英語から日本語に翻訳されたものを読むとよくわかりますが、「日本語になっていない」「読んでいて肩がこる」といった現象が起こることが多く、これは、翻訳元であるそれぞれの言語の文章構造などに引きずられてしまうことが原因で、英語→日本語では、だいたい文章がくどく堅苦しくなり、日本語→英語では、具体性や明確さがなく、論理性の薄い文章になる傾向があります。

"キャッチフレーズとして使えない"
クリエイティブワークの世界では、「いかに読ませるか」を念頭に置いて、文章作成が行われます。そこでの文章がいかに読みやすくすばらしいものであっても、それはあくまでのその言語でのことであり、そのまま翻訳して、他の言語でもその品質が移行されるなどということは絶対にありません。また、キャッチから本文まで、おしなべて長い文章表現になってしまうのも、よく見られる現象です。筆者も仕事の状況などで、外部に翻訳を依頼することがありますが、パンフレットの英文版を作成する場合など、上がってきた翻訳をそのまま使用することはまずありません。

"コンセプチュアルな内容が伝わりにくい"
英語圏の人たちとの共同プロジェクトなどで、こちらからの意向や提案を伝えなければならない場合があります。「控えめ」で「婉曲的」な表現をするのが日本語の特徴ですから、方針や思想などの概念的なものをそのまま英語に訳してもうまく伝わりません。明確に伝わらないために誤解も生じ、お互い「こうだろう」といった推測に基づくコミュニケーションがやりとりされ、無駄な労力や時間を費やしてしまうことも多いと思われます。日本語の字面に捉われるのではなく、ダイナミックに英語で発想しなおして表現することが必要になります。



 Since March 2006. Copyright (C) Tuben. All rights reserved.


コラムトップ
悩み多き翻訳文
クリエイティブ業界とは?
クリエイティブにはクリエイティブを
ビジネスにおける翻訳ライティングの影響
なぜ翻訳臭くなるのか?
日本語はどこがあいまいなのか?
日本語には主語がない?
自由自在の日本語表現
英語の起承転結・ロジック展開とは?
読むのが苦しい翻訳ライティング
良い翻訳のための良い原文とは
外国語が話せれば翻訳ができるのか?
ネイティブがやれば良い翻訳なのか?
翻訳の適正な料金とは?


イントロダクション

「翻訳」に問題意識をお持ちの方へ
不満の残る翻訳、その原因は?
通じないかもしれない翻訳例
違和感のある翻訳例
直訳の定義と弊害
原文に忠実とは?
クリエイティブ翻訳とは?
クリエイティブ翻訳の特長
クリエイティブ翻訳のプロセス
さまざまな制作物のクリエイティブ翻訳
英文の会社案内を作りたい
英文のカタログを作りたい
英文マニュアルを作りたい
英文情報誌を作りたい
英語のビデオを作りたい
英文の広告を作りたい
日本語と英語の違いとは?
あいまいな日本語と明確をめざす英語
省略する日本語と省略できない英語
英語は「する」文化、日本語は「なる」文化
論理的な英語と理屈の日本語表現
日本語の「起承転結」と英語の「序・本・結」
お問い合わせ・ご注文
「通弁」クリエイティブ翻訳ワークショップ
代表的なクリエイティブ翻訳実績
料金と納期について
チーフ・クリエイティブ翻訳ライターについて
「通弁」アーティスト
デコレーション・キャッチ
クリエイティブ・バイリンガル・ライターズ
「通弁」クリエイティブ翻訳ブログ
海外ドラマブログ
eToko-Japan:英語で日本紹介
英語情報雑貨屋