「通弁」クリエイティブ翻訳コラム

クリエイティブ翻訳ライティングに携わる日常の取り組みにおいて、
気づいたこと、考えたことなどをエッセイ風にまとめています。

クリエイティブ業界の翻訳
クリエイティブにはクリエイティブを
クリエイティブ業界における翻訳ライティングとは?


インパクトにはインパクトを、感動には感動を、じっくりと読ませるところはじっくりと… これは翻訳ライティングの基本です。

しかし、当然のことながら、直訳や単なる翻訳では、これは達成できません。日本語の情報を読んだときに日本人が感じるであろう「感覚」や受け取るであろう「印象」と、英語圏の人が英語で読んだときに感じる「感覚」や「印象」が近いものであることが理想です。もちろん、文化や考え方が異なるため全く100パーセントのものを再現することは不可能な場合がありますが、ギリギリまで最大限の努力をすること、これをモットーにしています。

とは言え、逆に、全く同じ感覚やニュアンスを表現すること自体、あまり意味がないと思われる場合もあります。日本人特有の情感、国民性などがその例として挙げられるでしょう。ビジネス関連のメッセージでよく目にするのが、「今後もさらなる技術革新や開発を重ね、前進してまいります」といった内容です。日本人なら、「企業の前向きな姿勢」として良い印象を受けるのかもしれませんが、英語圏の人となると、必ずしもそうではないようです。かって、駆け出しの頃、ネイティブのライターとのやりとりで、「どうしてこんな当たり前のことを言うのか」という意見を耳にしたことがあります。逆に、「さらなる技術革新や開発もしません、今後は後退していきます」という企業があったら教えてほしいといった皮肉まじりのものでしたが、今にして思えば、なるほどとうなずけるものがあります。そんな当たり前のことを言う代わりに、「こういった具体的な技術を開発します」といった内容があれば、それこそ、「企業の前向きな姿勢」を感じ取ってもらえるのかもしれません。

次に、短いキャッチは短く、長めのヘッドラインは長めに、それらがパンフレットなどの全体を通して統一されていること、そして、白場のスペース、グラフィックイメージ、文字の並びの作り出す全体のレイアウトイメージの調和… といった点が挙げられますが、これはクリエイティブワークの基本です。そして、それらを考慮しながら、単語や表現の選定、文章のボリュームなどを微妙に調整しながら英文ライティングを進めていく、これがクリエイティブ翻訳ライティングの基本です。

もっとも、クリエイティブ性やレイアウトイメージを追及するあまり、わかりにくい表現や稚拙な表現に走ってしまうというのではありません。ここで言う、「わかりやすい」というのは、あくまでも翻訳先の言語を母国語としている人(あるいはそれに近い人)で、その言語に慣れ親しんでいる人を対象にします。そういった人にとって読みやすい、わかりやすいということを前提とするわけで、たとえば、その言語を勉強中だという人までは対象にすることはできません。習得レベルもまちまちであり、そこに合わせようとすると、稚拙な表現になってしまう恐れがあるからです。

「稚拙な表現」というのは、通常、成人が使用する表現レベルになっていないものを言います。日本の英語教育では、実用的な英文ライティングの訓練はしませんので、学生時代に英語の時間に習う英作文なども、このレベルに相当するかと思われます。自分の若い頃の体験でもありますが、よく、「英語的には間違っていないはずなのに、なぜ、ネイティブにすべて書き直されてしまうのか」というのもここに理由があるわけです。また、外国語を勉強していく段階で、自分が「優れた表現」だと思っていても、実際ネイティブから見ると「稚拙」な表現だったということもよくあります。よって、ある程度、英語を解するお客さまのなかには、ご自分で書かれた文章などを提示され、これを使って欲しいというご要望をいただくことがありますが、ネイティブライターと検討のうえ、代案を出させていただく場合もあります。



 Since March 2006. Copyright (C) Tuben. All rights reserved.


コラムトップ
悩み多き翻訳文
クリエイティブ業界とは?
クリエイティブにはクリエイティブを
ビジネスにおける翻訳ライティングの影響
日本語はどこがあいまいなのか?
日本語には主語がない?
自由自在の日本語表現
英語の起承転結・ロジック展開とは?
読むのが苦しい翻訳ライティング
良い翻訳のための良い原文とは
外国語が話せれば翻訳ができるのか?
ネイティブがやれば良い翻訳なのか?
翻訳の適正な料金とは?


イントロダクション

「翻訳」に問題意識をお持ちの方へ
不満の残る翻訳、その原因は?
通じないかもしれない翻訳例
違和感のある翻訳例
直訳の定義と弊害
原文に忠実とは?
クリエイティブ翻訳とは?
クリエイティブ翻訳の特長
クリエイティブ翻訳のプロセス
さまざまな制作物のクリエイティブ翻訳
英文の会社案内を作りたい
英文のカタログを作りたい
英文マニュアルを作りたい
英文情報誌を作りたい
英語のビデオを作りたい
英文の広告を作りたい
日本語と英語の違いとは?
あいまいな日本語と明確をめざす英語
省略する日本語と省略できない英語
英語は「する」文化、日本語は「なる」文化
論理的な英語と理屈の日本語表現
日本語の「起承転結」と英語の「序・本・結」
お問い合わせ・ご注文
「通弁」クリエイティブ翻訳ワークショップ
代表的なクリエイティブ翻訳実績
料金と納期について
チーフ・クリエイティブ翻訳ライターについて
「通弁」アーティスト
デコレーション・キャッチ
クリエイティブ・バイリンガル・ライターズ
「通弁」クリエイティブ翻訳ブログ
海外ドラマブログ
eToko-Japan:英語で日本紹介
英語情報雑貨屋