「通弁」クリエイティブ翻訳コラム

クリエイティブ翻訳ライティングに携わる日常の取り組みにおいて、
気づいたこと、考えたことなどをエッセイ風にまとめています。

原文のまずさはカバーできない
良い翻訳のための良い原文とは
効率的に翻訳表現に没頭できる原稿がポイント


良い翻訳成果物を得るためには、その元となる原文がきちんとしていることが最低条件です。どんな原文が良い原文なのかというと、当然のことながら、翻訳者が効率的に翻訳表現に没頭できる原稿だと言えます。以下、いくつかポイントをまとめてみます。

原文の原稿が未完成でないこと
マニュアルなどで、「この部分は仕様が決まっていないので他の個所から作業を進めてください」といった要望をいただくことがあります。その部分が他の個所と関連が薄い場合はそれでもいいのですが、そうでない場合、他の個所の翻訳も「仮の翻訳」の部分が多くなり、後の作業が複雑になります。また、画面などのスクリーンショットが元の言語の画面のままで原稿に入っている場合も同様です。翻訳先の言語の画面が入っていれば、ボタンやメニュー名などがそのまま使えますので、翻訳者が仮に翻訳して、後でチェックする人が実際の画面に応じて訂正するといった無駄なプロセスが省けます。

原稿が正確であること
たとえば「10以下ならA、10以上であればB」といった「うっかり」表現がされている場合、通常では、「10以上10未満」なのか「10以下10を超える」のどちらかであるべきで、10はいったいA、Bのどちらに該当するのか悩むことになります。そのまま直訳しても読者が悩むことになります。また、パターン的な文章が多いマニュアルなどで、他の箇所をコピーペーストしたまま、該当箇所に応じた編集がされていない文章も見受けられます。その他、「補完」と「保管」といった、どちらでも意味が通じそうな微妙な漢字の変換ミスもよくあります。

原稿や資料に矛盾がないこと
原稿の正確さと関連しますが、同様の情報がある箇所で書かれていることと、別のところで書かれている内容に矛盾があるという場合も効率を妨げる要因となります。原稿だけでなく、複数の参考資料を提供していただいた場合などで、資料間で矛盾がある場合なども非常に悩むことになります。参考資料はできるだけ多いほうがいいだろうという心配りはありがたいのですが、その位置づけや優先順位などをつけていただくこともポイントだと思われます。

後出しジャンケンはNG
未完成の原稿とも関連しますが、翻訳作業が進んでる最中に元原稿に修正や追加が入るという場合が往々にして起こります。そういった変更がある一部分のみに対するものであり、その箇所がまだ作業未の部分であればさほど問題はないかもしれません。しかし、文書全体に影響する内容であれば、作業を止めて最初からの見直し、修正作業が発生しますので、著しく効率を下げることになります。また、修正を反映する作業においても反映漏れなどのミスが発生する原因ともなります。実際問題、翻訳発注後の修正や追加がゼロということは稀かもしれませんが、その程度によっては、いったん作業工程を止め、修正作業も含めて一から仕切り直しをする必要が出てきます。

元原稿がわかりにくい
文章作成を本業とするプロのライターが書いた文章であれば、こういった問題は起こりにくいのですが、最近の傾向として、経費節減のため、プロではない担当者によって書かれた文章にその傾向が見られます。もちろん、書いた本人は理解しているのですが、自分が理解できる文章を書くことと、一般の人々(第三者)読んでわかりやすい文章を書くことは全く別物であり、そのために、プロのライターはそれなりの修練と経験を積んでいるのです。プロでなければ文章は書けないとは言いませんが、まず原文の解読、謎解きから始めなければならないような文章は、当然のことながら、良い翻訳物をアウトプットすることはむずかしいと言えるでしょう。同様に、社内向けの翻訳とは言え、自分たちの組織内でしか通用しない社内語や略語を散りばめた原稿をそのまま外部の翻訳者に丸投げというのも乱暴なやり方と言えるでしょう。誠意のある翻訳なら想像力を働かせて適切な訳語を探したり、いちいち問い合わせの質問をしてくるかもしれませんが、翻訳作業の効率を大きく損なうことに変わりはありません。



 Since March 2006. Copyright (C) Tuben. All rights reserved.


コラムトップ
悩み多き翻訳文
クリエイティブ業界とは?
クリエイティブにはクリエイティブを
ビジネスにおける翻訳ライティングの影響
なぜ翻訳臭くなるのか?
日本語はどこがあいまいなのか?
日本語には主語がない?
自由自在の日本語表現
英語の起承転結・ロジック展開とは?
読むのが苦しい翻訳ライティング
良い翻訳のための良い原文とは
外国語が話せれば翻訳ができるのか?
ネイティブがやれば良い翻訳なのか?
翻訳の適正な料金とは?


イントロダクション

「翻訳」に問題意識をお持ちの方へ
不満の残る翻訳、その原因は?
通じないかもしれない翻訳例
違和感のある翻訳例
直訳の定義と弊害
原文に忠実とは?
クリエイティブ翻訳とは?
クリエイティブ翻訳の特長
クリエイティブ翻訳のプロセス
さまざまな制作物のクリエイティブ翻訳
英文の会社案内を作りたい
英文のカタログを作りたい
英文マニュアルを作りたい
英文情報誌を作りたい
英語のビデオを作りたい
英文の広告を作りたい
日本語と英語の違いとは?
あいまいな日本語と明確をめざす英語
省略する日本語と省略できない英語
英語は「する」文化、日本語は「なる」文化
論理的な英語と理屈の日本語表現
日本語の「起承転結」と英語の「序・本・結」
お問い合わせ・ご注文
「通弁」クリエイティブ翻訳ワークショップ
代表的なクリエイティブ翻訳実績
料金と納期について
チーフ・クリエイティブ翻訳ライターについて
「通弁」アーティスト
デコレーション・キャッチ
クリエイティブ・バイリンガル・ライターズ
「通弁」クリエイティブ翻訳ブログ
海外ドラマブログ
eToko-Japan:英語で日本紹介
英語情報雑貨屋