「通弁」クリエイティブ翻訳
Copyright (C) Tuben. All rights reserved. Any reproduction or use of the contents is prohibited. 当サイトの内容の無断複写・転用はお断りいたします。
チーフ・クリエイティブ翻訳ライターについて



「通弁」チーフ・クリエイティブ翻訳ライターのプロフィール

論手千春 (Chiharu Ronde)。1980年より20数年の間、広告業界において、広告・販促物の翻訳ライティング、英文コピーライティングおよびプラニングに従事。一般消費財から生産財まで、多岐にわたる業界、制作物を経験し、現在に至る。福岡県生まれ。

経歴

1980年〜1988年
広告制作会社にて英文コピーライティング担当

1989年〜1995年
広告制作会社にて英文コピーライティング担当

1995年〜2001年
広告代理店にて海外向け販促物のクリエイティブディレクター
販促物プランニング、翻訳・英文ライティング

2001年〜2006年
広告制作会社にて英文翻訳・コピーライティング担当
販促物プランニング、クリエイティブディレクター

2006年〜
21世紀の異文化コミュニケーションの手法として、これまでの経験・実績から作り上げたスタイルを「クリエイティブ翻訳ライティング」として確立。
フリーランスとしてクリエイティブ翻訳ライティング、英文コピーライティング

実績については、代表的なクリエイティブ翻訳実績をご覧ください。

学歴

1980年
旧 大阪外国語大学 イスパニア(スペイン)語学科 卒業

在住地

大阪府高槻市在住

その他

●英語以外にスペイン語(大学で専攻)、フランス語、イタリア語、ポルトガル語(辞書使用で解読可能)の知識あり。
●MS Access によるデータベース構築、MS Word 、Excel によるマクロ作成により、翻訳ライティング業務の効率化を推進。

ウェブサイト

当サイト以外の独自ホームページとして、

 英語の資料、学習などに役立つ「英語雑貨屋」→http://www.rondely.com/zakkaya/
 ホームサイト「rondely.com」→http://www.rondely.com/
 スペイン語の資料・学習サイト「さらでスペイン語」→http://www.rondely.com/esp/
 外国人向け日本紹介サイト「eToko Japan」(英文)→http://www.rondely.com/japan/

イントロダクション
「翻訳」に問題意識をお持ちの方へ
不満の残る翻訳、その原因は?
通じないかもしれない翻訳例
違和感のある翻訳例
直訳の定義と弊害
原文に忠実とは?
クリエイティブ翻訳とは?
クリエイティブ翻訳の特長
クリエイティブ翻訳のプロセス
さまざまな制作物のクリエイティブ翻訳
英文の会社案内を作りたい
英文のカタログを作りたい
英文マニュアルを作りたい
英文情報誌を作りたい
英語のビデオを作りたい
英文の広告を作りたい
日本語と英語の違いとは?
あいまいな日本語と明確をめざす英語
省略する日本語と省略できない英語
英語は「する」文化、日本語は「なる」文化
論理的な英語と理屈の日本語表現
日本語の「起承転結」と英語の「序・本・結」
お問い合わせ・ご注文
「通弁」クリエイティブ翻訳ワークショップ
代表的なクリエイティブ翻訳実績
料金と納期について
チーフ・クリエイティブ翻訳ライターについて
「通弁」クリエイティブ翻訳 コラム
悩み多き翻訳文
クリエイティブ業界とは?
クリエイティブにはクリエイティブを
ビジネスにおける翻訳ライティングの影響
なぜ翻訳臭くなるのか?
日本語はどこがあいまいなのか?
日本語には主語がない?
自由自在の日本語表現
英語の起承転結・ロジック展開とは?
読むのが苦しい翻訳ライティング
良い翻訳のための良い原文とは
外国語が話せれば翻訳ができるのか?
ネイティブがやれば良い翻訳なのか?
翻訳の適正な料金とは?
「通弁」アーティスト
クリエイティブ翻訳実験室
クリエイティブ・バイリンガル・ライターズ
「通弁」クリエイティブ翻訳ブログ  海外ドラマブログ
rondely.com
eToko-Japan:英語で日本紹介
英語情報雑貨屋
さらでスペイン語