「通弁」クリエイティブ翻訳
Copyright (C) Tuben. All rights reserved. Any reproduction or use of the contents is prohibited. 当サイトの内容の無断複写・転用はお断りいたします。
お問い合わせ・ご注文



お問い合わせ・ご注文

下記のフォームに必要事項を記入いただき、送信願います。
折り返し、メールにてご連絡させていただきます。

※添付ファイルをお送りいただく場合は、ウィルスなどに十分ご注意いただきますよう、お願いいたします。
また、添付ファイルが2件以上ある場合は、1つのフォルダーに格納したものを圧縮してお送りください。もし、サイズの問題などで、ファイルが添付できなかった場合は、こちらから差し上げたメールアドレス宛てに添付してお送りいただくか、ファイル送信サービスなどをご利用ください。

※また、ご面倒ですが、初めてのお客さまに限り、料金を指定口座にお振込みいただいたのを確認してから、納品物をお送りすることになります。悪しからずご了承ください。ただし、既存のお客さまのご紹介のある場合は、この限りではありません。

ご注文・お問い合わせ

  • お名前(全角25文字以内) 必須
  • メール(半角80文字以内) 必須
  • 件名(全角40文字以内) 必須
  • 職業(全角25文字以内)
  • 会社名(全角25文字以内)
  • 住所 必須
  • 電話番号 必須
  • お問い合わせ内容(全角2000文字以内)
    必須
  • 添付ファイル(半角80文字以内)
    添付可能なファイルサイズ:5MB

管理 メールフォーム
イントロダクション
「翻訳」に問題意識をお持ちの方へ
不満の残る翻訳、その原因は?
通じないかもしれない翻訳例
違和感のある翻訳例
直訳の定義と弊害
原文に忠実とは?
クリエイティブ翻訳とは?
クリエイティブ翻訳の特長
クリエイティブ翻訳のプロセス
さまざまな制作物のクリエイティブ翻訳
英文の会社案内を作りたい
英文のカタログを作りたい
英文マニュアルを作りたい
英文情報誌を作りたい
英語のビデオを作りたい
英文の広告を作りたい
日本語と英語の違いとは?
あいまいな日本語と明確をめざす英語
省略する日本語と省略できない英語
英語は「する」文化、日本語は「なる」文化
論理的な英語と理屈の日本語表現
日本語の「起承転結」と英語の「序・本・結」
お問い合わせ・ご注文
「通弁」クリエイティブ翻訳ワークショップ
代表的なクリエイティブ翻訳実績
料金と納期について
チーフ・クリエイティブ翻訳ライターについて
「通弁」クリエイティブ翻訳 コラム
悩み多き翻訳文
クリエイティブ業界とは?
クリエイティブにはクリエイティブを
ビジネスにおける翻訳ライティングの影響
なぜ翻訳臭くなるのか?
日本語はどこがあいまいなのか?
日本語には主語がない?
自由自在の日本語表現
英語の起承転結・ロジック展開とは?
読むのが苦しい翻訳ライティング
良い翻訳のための良い原文とは
外国語が話せれば翻訳ができるのか?
ネイティブがやれば良い翻訳なのか?
翻訳の適正な料金とは?
「通弁」アーティスト
クリエイティブ翻訳実験室
クリエイティブ・バイリンガル・ライターズ
「通弁」クリエイティブ翻訳ブログ  海外ドラマブログ
rondely.com
eToko-Japan:英語で日本紹介
英語情報雑貨屋
さらでスペイン語