日本語ならではの成句表現。いっそのこと、和製英語でもいい、おもしろおかしく遊んでしまおう!というコーナーです。



現在地→ | 英語雑貨屋トップ | 英語用語集 | 英語独学室 | 英語資料室 | 英語なんてタコ/英語になった日本語 |
             



Last update January 5, 2019
タコ:ヒジヤンさんできました、新しい事業計画書。
ヒジヤン:どれどれ… すごいな、初年度から黒字じゃん。
タコ:ええ、タコの世界じゃ「タコスミ景気」っていうんですけどね。
ヒジヤン:A事業の売上がいきなり2千タコ万円、B事業が3千タコ万円、C事業が5千タコ万円…
タコ:ええ、夢は大きくって言いますからね。
ヒジヤン:っていうか、これって「捕らぬ狸(たぬき)の皮算用」じゃない?
タコ:「トラとタヌキ…?」何っスか?それ…
ヒジヤン:まだ捕まえていないタヌキの皮を数える、つまり、当てのない計画を立てるという意味だよ。
タコ:え?ぎくっ…。とりあえず、英語行ってみましょう。
ヒジヤン:ううむ…「ラクーン・カウント・イルージョン」ってとこかな。

 ASOB012    捕らぬ狸の皮算用
Racoon Count Illusion
ラクーン・カウント・イルージョン

「タヌキ勘定イリュージョン」ということで、幻想(イリュージョン)の世界でタヌキを数えるのか、なんだか化(ば)かされたような話ですね。ちなみに、該当する英語のことわざは Don't count your chickens before they hatch (are hatched). (「孵化する前からニワトリの数を数えるな」)と言いますが、「タヌキ」じゃなく「ニワトリ」になっています。

これなら通じる表現例

Pre-Hatch Chicken Count
プリ・ハッチ・チキン・カウント
「孵化前ニワトリ勘定」ということで、上のことわざの文章を短くしたものです。

Dream Money Count
ドリーム・マニー・カウント
「夢のお金のカウント」という意味で、夢見ているお金を数えるわけです。