Last update March 2, 2021
The National Anthem of New Zealand
1876年に アイルランド生まれのニュージーランドの詩人トーマス・ブラッケン
(Thomas Bracken) の歌詞に付ける曲が一般に募集され、教師である ジョン・ジョセフ・ウッズ
(John Joseph Woods) の作曲が採用されました。その年のクリスマスの日に初めて歌われ、その後、ジョージ・グレゴリー
(George Grey) 総督の要請により、1878年に オークランドの裁判官トーマス・H・スミス
(Thomas H Smith) の翻訳で、最初のマオリ語訳が完成。1940年、建国100周年記念委員会の推薦によって英国の国歌である
God Save The Queen がニュージーランドの国歌として宣言されましたが、1977年英国女王の承認により
God Defend New Zealand が国歌となりました。現在では
God Save The Queen、God Defend New Zealand のいずれも「国歌」として公認されています。
歌詞を原語で味わう
歌詞の日本語訳を読んで「なるほど」というのもいいのですが、言語が異なる限り、その言葉にこもる思いを翻訳では100%再現することは不可能です。たとえば、英語のリズムや韻を踏んでいる表現など、原語でしか味わえない部分もあります。ここはひとつ思い切って、英語で読んでみましょう。
なおご参考までに、各ブロックの下に簡単な単語帳をつけています。また、歌詞の中で文字の色を変えている部分は、韻を踏んでいる単語を表し、各ブロックにおいてそれぞれの色が対になります。
God Defend New Zealand
『神よニュージーランドを護りたまえ』
God of nations! at Thy feet
In the bonds of love we meet
Hear our voices, we entreat,
God defend our Free Land.
Guard Pacific's triple star,
From the shafts of strife and war,
Make her praises heard afar,
God defend New Zealand
単語
nation 国家 |
thy 汝(なんじ)の(古い二人称 thou の所有格) |
bond 絆 |
entreat 懇願する |
defend 護る |
Pacific 太平洋 |
triple 3重の |
shaft 槍や矢 |
strife 闘争 |
praise 称賛 |
afar 遠くに |
Men of ev'ry creed and race
Gather here before Thy face,
Asking Thee to bless this place,
God defend our Free Land.
From dissension, envy, hate,
And corruption guard our State,
Make our country good and great,
God defend New Zealand.
単語
ev'ry = every |
creed 信条 |
race 人種 |
bless 祝福する |
dissension 意見の相違 |
envy 妬み |
hate 憎悪 |
state 国家 |
corruption 腐敗 |
Peace, not war, shall be our boast,
But, should foes assail our coast,
Make us then a mighty host,
God defend our Free Land.
Lord of battles in thy might,
Put our enemies to flight,
Let our cause be just and right,
God defend New Zealand.
単語
boast 誇り |
foe 敵 |
assail 攻撃する |
coast 海岸 |
mighty 強い |
host 主人、宿主 |
enemies 敵 |
flight 逃走 |
cause 理由 |
just 正当な、正義の |
right 正当な、正しい |
Let our love for Thee increase,
May Thy blessings never cease,
Give us plenty, give us peace,
God defend our Free Land.
From dishonour and from shame
Guard our country's spotless name
Crown her with immortal fame,
God defend New Zealand.
単語
increase 増大する |
blessing 恵み |
cease 止む、終わる |
plenty 大量 |
dishonour 不名誉 |
shame 恥 |
spotless 潔白な |
crown 栄誉を与える、飾る |
immortal 不滅の |
fame 名声 |
May our mountains ever be
Freedom's ramparts on the sea,
Make us faithful unto Thee,
God defend our Free Land.
Guide her in the nations' van,
Preaching love and truth to man,
Working out Thy Glorious plan,
God defend New Zealand.
単語
freedom 自由 |
rampart 城壁、防御 |
faithful 忠実な |
thee 汝を(に)(古い二人称 thou の所有格) |
guide 導く |
van 前衛 |
preach 説く |
truth 真理 |
work out 成就させる |
glorious 栄光ある |
plan 計画 |
|
日本語訳
全民の神よ その御足を拝し
慈愛に結ばれ 我らは出会う
この懇願の声を 聞こしめせ
神よ 我らが自由の地を守護せんことを
太平洋の三つ星を護りたまえ
弓槍や争い 戦から
彼方まで 我らが誉れを広めたまえ
神よ ニュージーランドを護りたまえ
あらゆる信条や人種の民は
ここ 神の御前に集い
この地の祝福を懇願す
神よ 我らが自由の地を守護せんことを
相反や妬み 憎しみ さらには
不徳から 国を護りたまえ
善をもたらし 増大させたまえ
神よ ニュージーランドを護りたまえ
戦ならず 平和を我らの誇りとさせよ
されど 攻めくる敵あらば
力みなぎる主として 向かわせたまえ
神よ 我らが自由の地を守護せんことを
戦いの神よ そのみ力により
敵を敗走へと 向かわせたまえ
正義と正当を 我らが戦いの由とさせよ
神よ ニュージーランドを護りたまえ
神への我らが愛を 高めしめよ
その祝福が 決して絶えんことを
あまたの恵みと 平和を与えよ
神よ 我らが自由の地を守護せんことを
不名誉 そして屈辱から
我らが国の 潔白を守護せよ
不滅の栄誉を与えたまえ
神よ ニュージーランドを護りたまえ
我らが山々よ 永遠にあれ
自由の城壁よ 海にそびえよ
神への我らの忠誠を 不滅にさせよ
神よ 我らが自由の地を守護せんことを
国々の先陣に いざないたまえ
人々に愛と真実を説き
誉れ高き み旨を成就させんことを
神よ ニュージーランドを護りたまえ
(翻訳:「通弁」クリエイティブ翻訳ワークショップ)
|