|
■英語のライティング
英語のライターが英語のライティングを行う場合、英語の資料が必要な場合があります。英語のライターは英語圏の人であり日本語を深く理解しない場合が多いためです。最近では、日本語のわかる英語ネイティブの翻訳者も増えていますが、日本人にとっても曖昧な日本語を深く理解することは並大抵のことではありません。単純な情報であれば問題ないと思われますが、日本語の深いニュアンスを伝える場合など、日本語の情報だけでは不十分だと考えます。
よって、単なる英語への翻訳ではなく、ライティングとして仕上げる場合、いったん英語に翻訳した文章が必要になり、この段階で翻訳コストが生じてしまいます。そういう事情もあり、日本で作成される英語版は、ライティングというよりも単なる翻訳で済まされていることが多く、「読み物」として面白味がなく、文章としてもぎこちない内容になっていることがよくあります。
日本語と英語の両方でライティングのできるバイリンガル・ライターであれば、それぞれの言語に合わせた「読み物」として品質の高いものをお届けすることが可能です。
また、言語を選びませんので、日本語の資料から英語のライティング、英語の資料から日本語のライティングなど、制作する言語版の順序も選びません。お客さまのニーズや商品リリースなどのスケジュールに合わせて柔軟な対応が可能です。
|
|