メールは定期的にチェックしますので、何かあればご連絡ください。
|
I will be checking my e-mail occasionally at home (or on my phone). Please contact me if you need to reach me.
(or)
I will be checking my e-mail messages periodically. Please write to me for anything that requires my urgent attention.
|
下の例と比べて、あくまでも「何かあった場合のみ連絡していただいてもかまいません」というニュアンスです。
e-mail は厳密に言えば数えられない名詞ですので、e-mails などと複数にすると間違いになります。複数にする場合は、e-mai messages などと表現します。
|
メールは定期的にチェックしますので、いつでも遠慮なくご連絡ください。
|
Please feel free to contact me anytime, as I will be checking my e-mail now and then.
(or)
Don't hesitate to contact me anytime. I will check my e-mail whenever I have time.
|
上の例と比べて、「いつでも連絡してください」という意味合いを持たせていますが、こう表現すると、額面どおりに取られる場合もあり、何のための休みかわからなくなる場合もあります。海外の人は休暇の重要性を認めていますので、よほどの場合でないかぎり、休暇は堂々と取りたいものです。
|
メールは定期的にチェックし、できるだけ早く返信します。
|
Please be relieved since I will check e-mail periodically and respond as soon as I can.
|
Please be relieved は「安心してください」の意味。periodically は occasionally、several times a day(一日に何度か)などと置きかえることもできます。
|