普通の「翻訳」に問題意識をお持ちの方へ日本語と英語――それはまったく異なる言語です。その言語間の橋渡しをするのが「翻訳」です。そうして翻訳されたものは、文書として半永久的に残るものになります。じっくりと検証されることもあります。何度も読まれる可能性もあります。だからこそ、単なる「翻訳」を超える必要があるのです。単なる翻訳では言いたいことが「通じて」も「伝わらない」可能性があるからです。その理由については「つつがなき翻訳」が伝わらない理由で説明しています。
単なる翻訳とは「ただ翻訳しただけ」の文章です。それに対して、単なる翻訳 |
『~毎日コツコツシリーズ~ 英語表現ドリル』 発売中! 本編(定価:1300円)| リバース編(定価:500円) 姉妹サイト「英語雑貨屋」の「今日のテスト」と「英語表現」の過去365日分が1冊の電子ブックになりました。楽天 ※『~毎日コツコツシリーズ~ 英語表現ドリル』には「本編」と「リバース編」があります。「本編」は英語表現の意味を問う問題になっていますが、「リバース編」はそれを逆にし、日本語から英語の表現を問う形になっています。なお、解説は「本編」にのみ掲載しています。お買い求めの際はお間違えのないようご注意ください。 楽天 また、2週間分(14日分)をまとめた「無料体験版」もあります。→ 体験版をチェック |
本編![]() リバース編 ![]() |
![]() |
||
![]() |