「クリエイティブ翻訳」におけるコストダウン (2)

さて、人間系の思考・発想が必要な翻訳ライティングに比べて、コストダウンの可能性が大きいのがマニュアルなどの「単純作業」の部分がより多い制作物の翻訳です。

とは言え、「単純作業だから安い」など、やみくもにコストダウンできるかというと、もちろん、そんなことはありません。商品の操作や安全性、製造者責任といったことに関わる部分も大きいのがマニュアルでもあり、表現などで細心の注意が必要な文書でもあるわけです。

ですから、文字数(あるいは単語数)×単価という「単価」の部分はさほどコストダウンはできません(むしろ、下手に安くすると必ず品質に響きます)。では、どこをどうコストダウンするか―ということになりますが、それは、ずばり、翻訳する分量をいかに減らすかです。

と言っても全体の分量は決まっていますから、いかにして新しく翻訳する箇所を減らすか―つまり、重複や流用箇所を見つけるかということになります。

そういう背景から生まれたのが、いわゆるトラドス (Trados) などの翻訳支援ソフトです。翻訳メモリ(対訳リストのようなもの)に基づいて、同じ原文のところには自動的に同じ訳文が入る、グレーマッチ(よく似ている)文章には候補となる訳文が出てくるといった機能が特長です。ところが、作業に入る前に、「どの文章がどれと重複していて、重複箇所は何件ある」といったことが把握しづらいというのがコスト管理という視点からみると物足りない点でもあります。

これは、以前、発注側にいたときの経験ですが、見積依頼をすると、「だいたい合致度が○パーセントで、コストダウンできるのは全体の○パーセントぐらいですねえ。後はやってみないとわかりません」といった回答をよくいただくことがありました。確かに、大量の文書のなかから、1件1件、合致やマイナーチェンジで編集できる箇所を探せと言うのは無理な話です。

しかし、できればもっと詳細で具体的な数値(根拠)が欲しい―ということで、試行錯誤で作ってみたのが、自作「同一文章検索プログラム」の原型です。

私はプロのSEやプログラマーではありませんので、見よう見まねで MS Office のマクロを活用した簡易なものですが、現在では改良を加えて、多少時間はかかりますが、パソコンにやらせておけば8000件ほどの文章(マニュアルのページ数で200ページ程度)なら1時間ほどで、重複している文章のリストが出てきます。

もっとも、事前作業として、強制改行の調整などの原稿整理(これは手作業)がありますので、全体の時間としてはもう少しかかりますが、重複文の件数やどの文章がどれと同一であるかということが作業に入る前にわかるため、正確な作業量を把握することができます。ちなみに、ある文書を例に挙げると、文章8000件のうち1900件程度の重複箇所(親文章も含む、単語レベル除く)という結果が出ています。

また、第二段階として、同じ原稿データを用いて、同じ文章のパターンを探す「パターン検索プログラム」も自作しています。これは、同じ文章の構造をしていて、一部の単語を入れ替えるだけですむような文章のペアを探すということで、たとえば、

A) 【削除】するエントリーを選択すると、確認ダイアログが表示されますので、【「OK」】ボタンをクリックしてください。
B) 【追加】するエントリーを選択すると、確認ダイアログが表示されますので、【「実行」】ボタンをクリックしてください。

のように、A) を訳せば B) は単語の入れ替えだけですむような文章のペアを探すという作業です。

以前は、これを半自動+半手作業でやっておりましたので1~2日かかっていましたが、今では、パソコンによる三方向からの抽出に90分(上記の文書)、パターン文章の件数は1200件程度です。

言うまでもなく、こういった重複文やパターン文の部分がコストダウンの対象となります。
その他にも効率化する方法をいろいろと試みていますが、翻訳する側にとっても、あらかじめ重複文やパターン文の詳細を把握していますから、「どこかにあったな、こんな文章」など、探す手間もなくなり、余計なことに気を取られず、翻訳ライティングに没頭できるわけです。

「「クリエイティブ翻訳」におけるコストダウン (2)」への2件のフィードバック

  1. 確かに、重複文が少ないと翻訳メモリの機能をフルに発揮しにくいですね。でも、いわゆる「クリエイティブ翻訳」でも、TMツールのコンコーダンス(部分一致)機能や用語集機能を使えば整合性やスピードをある程度改善できると思います。

  2. コメントありがとうございます。確かにそうですね。また、貴重なご意見、情報ありがとうございます。将来的に検討させていただきます。

コメントは受け付けていません。