「通弁」クリエイティブ翻訳コラム

クリエイティブ翻訳ライティングに携わる日常の取り組みにおいて、
気づいたこと、考えたことなどをエッセイ風にまとめています。

日本語vs英語(その3)
自由自在の日本語表現
外来語をどんどん日本語ナイズする柔軟性


日本語は表現の自由度が高い、実にフレキシブルな言語だと思います。なかでも顕著なのは、外来語をどんどん取り入れ、日本語化してしまうという点が挙げられます。それと言うのも、漢字、ひらがなの他にカタカタという便利な表記法があるからで、この点、漢字という表記法しかないため、音および意味という視点から適切な漢字を当てはめ、正式に語彙に導入するというプロセスが必要な中国語などとは大きく異なります。極端な話、昨日耳にした英単語が、今日にはカタカナ読みになって人々の口から出てくるということも多々あるのです。

IT情報化時代の現在、特にビジネスの世界ではその傾向が強いと言えます。オフィスで発言力を持つ誰かが使い始めれば、だんだん広がって関連部署の人たちが使うようになる。そして、その会社の取引関係の会社にも広がり、いつの間にか、みんなが使っているということが往々にしてあります。中には、意味をしっかり理解する余裕もなく、なんとなく使っているという場合もあり、それだけ流通するスピードが速いわけです。

古いところでは「リストラクチャリング」。発音しやすいように「リストラ」という四文字になって、しかも、その意味するところも「人員整理」や「解雇」といった独自の定義を持ったものへと「日本ナイズ」されたものになっています。その他、「コア・コンピタンス」、あるいは、「サステナビリティ」などというちょっと苦しいものもあります。こうなると、学校教育で英語を十分に勉強できなかった年配の世代にとっては、ますます何のことかわからなくなってきます。心的外傷を意味する「トラウマ」は「虎」と「馬」と何か関係あるのかとか、じゃあ「リストラ」は「栗鼠(りす)」と「虎」なのかといった疑問は、実際、笑い話ではすまされないかもしれません。

また、取り入れた外来語をそのまま、あるいは、長ければ略したものを名詞だけではなく、動詞として流用することも簡単なのが日本語です。行動を表す「―する」をつければいいわけで、「メール」する、「エントリー」する、「リストラ」する(される)、最近では、外来語としては新しくはないのですが「ランチ」する、というのもあります。これらは、[外来語] + [―する] という方程式に当てはめれば、いとも簡単に成語できるのです。もちろん、英語では、do mail、do entry などというわけにはいかず、send an e-mail、make an entry など、対象となるものによって使う動詞が限られてきます。「新しい感覚でこういう組み合わせもいいじゃないか?」と言っても、英語ではそれは通用しないということになります。

上の例とは逆に、前述の「日本ナイズ」のように、[本来の日本語] + [外来語] というパターンもあるようです。「〜化する」ということですが、「〜ナイズ」というと、また違ったニュアンスが出てくるということでしょう。また、名詞の前に定冠詞 the をつけた「ストップ・ザ・ついらく」などの表現、製造業でもよく使われる「鉛レス」、人物などの前につけて「ポスト小泉」など、これを日本人は節操がないというのか、何でも取り入れるエネルギーというのかは別にして、自由に造語を作ってしまえるのが日本語の特色でもあると言えます。

さらに、外来語だけでなく、「取捨選択」や「品質管理」など、2つ以上の漢字熟語を組み合わせて新しい言葉を作る場合や、動詞を2つ重ねた動詞である「受け取る」(受けて+取る)、「咲き乱れる」(咲いて+乱れる)といった表現もあり、翻訳する場合、悩ましいのです。漢字を使った熟語の場合、それぞれが「動詞と目的語」の関係なのか、目的語は省略されていて、動詞だけを重ねた場合なのかなど、組み合わせごとに英語の単語を選び、構文を決定する必要がでてきます。「受け取る」(受けて+取る)、「咲き乱れる」(咲いて+乱れる)の場合も、英語としてどのように処理するかを考える必要があり、receive and take, bloom and disorder などと単純に英単語を組み合わせるだけでは意味が通じません。

語彙だけでなく、関連性の薄い2つ以上の情報を1文として並列で並べて表現できるのも日本語の特徴です。たとえば、「環境と産業の未来のために」など、概念レベルが違う「環境」と「産業」を並列で使用し、その2つに「未来のために(〜をする)」というフレーズを共有させるという種類のキャッチフレーズなどもよく見られます。これは、情報の論理性にも関連しますが、英語に翻訳する場合違和感があり、非常に苦労するのが実情です。環境の未来と産業の未来は、そのまま同じレベルで考えにくいのです。英語化する場合は、いかにして同列になる語彙を補うか、あるいは、主従の関係へと構築しなおすか、といった処理が必要になってきます。


参考:中公新書 『日本人の発想、日本語の表現』 森田良行著 | ちくま新書 『戦略的思考ができない日本人』 中山治著 | 講談社選書メチエ『日本語に主語はいらない』 金谷武洋著 | 岩波新書『日本語』新版(上下) 金田一春彦著 | 講談社現代新書 『日本人の言語表現』 金田一春彦著 |


 Since March 2006. Copyright (C) Tuben. All rights reserved.


コラムトップ
悩み多き翻訳文
クリエイティブ業界とは?
クリエイティブにはクリエイティブを
ビジネスにおける翻訳ライティングの影響
なぜ翻訳臭くなるのか?
日本語はどこがあいまいなのか?
日本語には主語がない?
自由自在の日本語表現
英語の起承転結・ロジック展開とは?
読むのが苦しい翻訳ライティング
良い翻訳のための良い原文とは
外国語が話せれば翻訳ができるのか?
ネイティブがやれば良い翻訳なのか?
翻訳の適正な料金とは?


イントロダクション

「翻訳」に問題意識をお持ちの方へ
不満の残る翻訳、その原因は?
通じないかもしれない翻訳例
違和感のある翻訳例
直訳の定義と弊害
原文に忠実とは?
クリエイティブ翻訳とは?
クリエイティブ翻訳の特長
クリエイティブ翻訳のプロセス
さまざまな制作物のクリエイティブ翻訳
英文の会社案内を作りたい
英文のカタログを作りたい
英文マニュアルを作りたい
英文情報誌を作りたい
英語のビデオを作りたい
英文の広告を作りたい
日本語と英語の違いとは?
あいまいな日本語と明確をめざす英語
省略する日本語と省略できない英語
英語は「する」文化、日本語は「なる」文化
論理的な英語と理屈の日本語表現
日本語の「起承転結」と英語の「序・本・結」
お問い合わせ・ご注文
「通弁」クリエイティブ翻訳ワークショップ
代表的なクリエイティブ翻訳実績
料金と納期について
チーフ・クリエイティブ翻訳ライターについて
「通弁」アーティスト
デコレーション・キャッチ
クリエイティブ・バイリンガル・ライターズ
「通弁」クリエイティブ翻訳ブログ
海外ドラマブログ
eToko-Japan:英語で日本紹介
英語情報雑貨屋