日本語 |
英語 |
ABC社のマーケティングディレクターとしてのオファーありがとうございます。大変光栄ですが、ご辞退しなければなりません。 |
F
Thank you for considering me for the position of Marketing Director with ABC Company. I am honored that you chose me for the position, but I must decline. |
あいにく他社での就職が決まっており、せっかくですが、ご辞退させていただきます。 |
F
I regret that I must decline the offer as I have accepted a position with another company. |
いろいろと考えましたが、報酬面を考え、ご辞退させていただきたいと存じます。 |
F
After careful thought, I decided that I must decline the offer, which unfortunately does not meet my financial needs. |
大変光栄なお申し出なのですが、家庭の理由から、ご辞退させていただくべきだと考えました。 |
F
I am very honored to be your choice for the position, but I must decline because of my family obligations. |
|
5月10日はあいにく東京で数週間前から決まっていた会議がありまして、でお会いすることができません。 |
F
I deeply regret I am unable to accept your kind invitation to meet you and your team at the kick-off party. I have another meeting in Tokyo on May 15, which has been scheduled for several weeks. |
お招きありがとうございます。あいにく、この日は東京におりまして、ブラウンさんの歓迎会には出席できません。 |
F
Thank you for the invitation. I'm sorry I will not be able to attend the reception honoring Mr. Brown. I will be in Tokyo on that day. |
その日は、私たち夫婦は甥の結婚式で九州なんです。それがなければ、絶対参加するんですが。 |
F
My wife and I will be in Kyushu to attend a wedding on that day. Otherwise, we would surely be there. |
息子さんによろしくお伝えください。またそのうち合えればいいですね。 |
F
Please convey our regrets and congratulations to your son. We hope to see him soon. |
弊社の本社ビルリニューアルに関するお見積ありがとうございました。しかしながら、他社よりもかなり高いことがわかりました。 |
F
Thank you for submitting a cost estimate for our head office building renewal. However, we found your bid considerably higher than others. |
多大な時間をかけて準備くださったのがよくわかります。完成度の高いご提案でした。 |
F
It was obvious that you had spent enormous time preparing your presentation. We appreciate the thoroughness of your proposal. |
他社のほうから、より包括的でなおかつコストも低い提案が出されましたので、そちらに決まりました。今後のプロジェクトもありますので、またよろしくお願いいたします。 |
F
We have decided to accept other bidder's proposal (or offer), which was more comprehensive and lower-priced. We hope you will consider bidding on our future projects. |