日本語 |
英語 |
3月20日に電話でお話した件ですが、私どものチームとの打ち合わせを設定いたしましたのでお知らせいたします。 |
F
With reference to our telephone conversation on March 20, I would like to let you know that I have arranged a meeting with our team. |
10月20~23日に東京で展示会を開きますのでお知らせいたします。 |
F
I am glad to inform you that we will be holding an exhibition in Tokyo on October 20 to 23. |
このたび、ABC社のCFOとして、スズキジロウが就任することになりましたので、お知らせいたします。 |
F
ABC Corporation is delighted to announce that Jiro Suzuki has been appointed as Chief Financial Office. |
今年ABC社は10周年を迎えることになりました。つきましては、4月10日に記念パーティを開き、皆さまをお招きしたいと存じます。 |
F
ABC Corporation is proud to announce its 10th anniversary this year. Celebrating this occasion together with you, the company will be holding a commemorative party on April 10th. |
このたびヘイセイ市ショウワ北通りに、新しいショールームを開設することになりましたので、お知らせいたします。今後ともご愛顧のほどよろしくお願いいたします。 |
F
We are pleased to announce the grand opening of our new showroom at Showa North Street in Heisei City. We would like to ask your continued patronage!
patronage の代わりに support を使うこともできます。 |
12月28日から1月5日まで、全社休業とさせていただき、1月6日金曜日より営業を再開させていただきます。良い休暇をお過ごしください! |
F
Please note that all company offices will be closed December 28 to January 5. We will reopen Friday, January 6. We wish you all the best for your holidays! |
1月27日金曜日は、弊社の創業記念日のため、終日休業とさせていただき、営業の再開は月曜日の午前10時よりとなりますのでご了承ください。 |
F
Please note that Friday, January 27, is our company's founding day. The offices will be closed all day and will open again at 10:00 a.m. on Monday. |
4月5日土曜日の午前11時より、桜公園にて恒例の社内バーベキューを開催します。社員とその家族の方はどうぞご参加ください。 |
F
The annual company barbeque will be held at the Cherry Blossom Park on Saturday, April 5, starting at 11:00 a.m. All employees and their families are invited. |
このたび、全スタッフとその家族を対象として、スペシャル・サマーキャンプを開催しますので、各自予定しておいてください。
日時:8月5日(月)~9日(金)
場所:パームツリービーチ
|
F
Please remember that the company will hold a special summer retreat for all staff and their families. Mark your calendars.
Date: Monday to Friday, August 5 to 9
Place: Palm Tree Beach
日時や場所を文章から切り離して箇条書きで書くとわかりやすくなります。
|