Better be the head of a dog than the tail of a lion. |
ライオンの尻尾よりは犬の頭になれ。大きな(重要な)集団の従属者になるよりは、小さな(重要性の低い)集団のリーダーになったほうがいい。→ 鶏口となるも牛後となるなかれ |
|
|
Still tongue makes a wise head. |
賢者の舌はむやみに動かない。賢い人間は、むやみやたらにしゃべるのではなく、ここ一番というときに口を開く。 |
|
Two heads are better than one. |
二つの頭脳は一つに勝る。一人で考えるより、二人で考えたほうが問題が解決する可能性は高い。→ 三人寄れば文殊の知恵 |
|
Uneasy lies the head that wears a crown. |
王冠には不安が宿る。王冠をかぶる人間の頭には不安がやどるということで、地位や権力を持っている人間はそれなりに責任や苦労があるという意味。シェイクスピア (Shakespeare) 戯曲『ヘンリー4世』 (Henry IV) から。 |
|