日本語ならではの成句表現。いっそのこと、和製英語でもいい、おもしろおかしく遊んでしまおう!というコーナーです。



現在地→ | 英語雑貨屋トップ | 英語用語集 | 英語独学室 | 英語資料室 | 英語なんてタコ/英語になった日本語 |
             



Last update January 5, 2019
ヒジヤン:昔、中国に太公望(たいこうぼう)って人がいたんだけどね、いつまでたっても出世しないんで、とうとう奥さんが愛想をつかして出ていっちゃったんだ。
タコ:はあ… 大丈夫っスか?ヒジヤンさん…
ヒジヤン:実は、最近、ボクのまわりに奥さんが出ていく人が多くてさ。
タコ:そうなんっスか。厳しい世の中ですね。
ヒジヤン:ところが、さっきの太公望って人がやがて皇帝に引き立てられてたいそう出世した。すると出て行った奥さんがひょこひょこ戻ってきて「もう一度やりなおさない?」とか言ってきたんだ。
タコ:とんでもないっスね。
ヒジヤン:そこで、太公望は奥さんになんて言ったと思う?
タコ:おとといおいで!このスットコドッコイ!
ヒジヤン:惜しいけど違うな、「覆水、盆に返らず」って言ったんだ。
タコ:全然違いますけど… どういう意味ですか?
ヒジヤン:つまり、いったんこぼれてしまった水をもう一度容器の中に戻すことはできないっていうことだよ。
タコ:なるほど。では、英語で行ってみましょう。
ヒジヤン:ずばり、「ゴーン・ウィズ・ザ・ウォーター!」


 ASOB011    覆水、盆に返らず
Gone With The Water
ゴーン・ウィズ・ザ・ウォーター

逆にダンナに愛想をつかされたのが「風と共に去りぬ」 (Gone with the Wind) ですが、ちょっとパロディーにするのは無理がありますね。ちなみに、該当する英語のことわざに It is no use crying over spilled milk. というのがありますが、「水」が「ミルク」になっています。

これなら通じる表現例

Can't Undo What's Done
キャーント・アンドゥー・ウワッツ・ダン
「起こってしまったことを元に戻すことはできない」という意味で、can't の前に主語つけて You can't (cannot) undo what's done などと表現することもできます。undo は「元に戻す」という意味。

Cry Over Spilled Milk
クライ・オウヴァー・スピルト・ミルク
「こぼれたミルクを嘆く」ということで、上のことわざの文章を短くしたものです。