日本語ならではの成句表現。いっそのこと、和製英語でもいい、おもしろおかしく遊んでしまおう!というコーナーです。



現在地→ | 英語雑貨屋トップ | 英語用語集 | 英語独学室 | 英語資料室 | 英語なんてタコ/英語になった日本語 |
             



Last update January 4, 2019
ヒジヤン:あ~あ、最近ついてないよ。
タコ:え?ヒジヤンさん、どうかしたんっスか?
ヒジヤン:この前、海から奥さんに電話しようと思って携帯を取り出したら、海に落としちゃったんだ。
タコ:ええーっ?もったいないっス。
ヒジヤン:で、仕方ないんで、網を伸ばして取ろうとしたら、波が来て網までとられちゃって…
タコ:はー…。海はときどき残酷ですからね。
ヒジヤン:まさにこれじゃ「泣き面に蜂」だよ。
タコ:え?蜂にも刺されたんっスか?では、英語で考えてみましょう。


 ASOB010    泣き面に蜂
Plus Bee's Attack
プラス・ビーズ・アタック

ただでさえ困っているときに、さらに困っていることが重なるという意味で、江戸のいろはがるたのひとつらしいです。「泣き面」の部分を思い切って省いていますね。ただし、これだけでは何のことかわかりません。A bee sting on a crying face というふうに「泣き面」の部分を入れてやるとまだ言いたいことは伝わりますね。

これなら通じる表現例

A Bee Sting On A Teary Face
ア・ビー・スティング・オン・ア・ティアリー・フェイス
「涙顔にハチ刺され」ということで、日本語をそのまま表現しています。

Bad Things Come In Pair.
バッド・シングズ・カム・イン・ペア
「悪いことはペアになってやって来る」という意味です。