日本語ならではの成句表現。いっそのこと、和製英語でもいい、おもしろおかしく遊んでしまおう!というコーナーです。



現在地→ | 英語雑貨屋トップ | 英語用語集 | 英語独学室 | 英語資料室 | 英語なんてタコ/英語になった日本語 |
           



Last update January 5, 2019
ヒジヤン:なんかさあ、おいしい話ってないかなあ…。
タコ:そういえば、最近駅前にできた「たなぼた」屋(架空)の牡丹餅(ぼたもち)がおいしかったです。
ヒジヤン:おお、「棚から牡丹餅」なんていいね!
タコ:いえいえ、棚じゃなくて、ショーウィンドーに入ってましたけどね。
ヒジヤン:いやいやそういうことじゃなくてさ、思わず幸運がやってきてラッキーだっていう意味なんだよ。
タコ:ふ~ん、なるほど。
ヒジヤン:あ~、宝くじでも当たらないかな~。
タコ:では、さっそく英語でどういうか考えてみましょう。
ヒジヤン:でも、宝くじも、買わなきゃ当たらないよな~。
タコ:ヒジヤンさん、どうぞ…。
ヒジヤン:でも、買いに行くのもめんどうだしなあ…。
タコ:どうぞ…。
ヒジヤン:お金ももったいないし…。
タコ:あの… では、ボクが代わりに… 「ラッキー・ケイク・サプライズ!」


 ASOB013    棚から牡丹餅
Lucky Cake Surprise!
ラッキー・ケイク・サプライズ!

説明すればわかってもらえるかもしれませんね。ちなみに、英語では a windfall という表現がこれに当たりますが、風 (wind) が吹いて木から落ちた果物といった意味になります。

これなら通じる表現例

A Windfall
ア・ウィンドフォール
「風で落ちたもの」という意味で、英語の決まり文句です。

An Unexpected Piece of Fortune
アン・アンエクスペクテッド・ピース・オヴ・フォーチュン
「予期しない一片の幸運」という意味で、意味を説明的に短く表現した案です。