日本語ならではの成句表現。いっそのこと、和製英語でもいい、おもしろおかしく遊んでしまおう!というコーナーです。



現在地→ | 英語雑貨屋トップ | 英語用語集 | 英語独学室 | 英語資料室 | 英語なんてタコ/英語になった日本語 |
             



Last update January 4, 2019
ヒジヤン:タコくん、世界で一番短い手紙は「?」と「!」なんだって。
タコ:へえーっ、「?」に対して「!」という返事なんスね。
ヒジヤン:さっそく、ボクたちもやってみようか。タコくん、あの件「?」かな?
タコ:まかしてください。「!」っスよ。
ヒジヤン:さすが「…」だね。
タコ:あー、「…」ですよ、ヒジヤンさん。それより今回の「ひとこと」は「?」ですか?
ヒジヤン:そうだね。「…」で言ってみましょう。
タコ:では英語で言ってみましょう。
ヒジヤン:そうだね。「ア・ウォーキング・ドッグ…"!"」。
タコ:何のことやら…。


 ASOB005    犬も歩けば棒にあたる
A Walking Dog... “!”
ア・ウォーキング・ドッグ…「!」

「犬も歩けば棒にあたる」というのは、じっとしているよりは行動を起こしたほうが幸運にめぐり合うかもしれないという意味と、それとは反対に何かをしようとすればとんでもない災難に遭うという意味があります。幸運とか思わぬ災難を「!」で表わし、トコトコ歩いている様子を「…」で表現しているということですね。試みとしてはおもしろいですが、会話では使えませんね。

これなら通じる表現例

A Walking Dog Gets A Treat (A Beating).
ア・ウォーキング・ドッグ・ゲッツ・ア・トリート(ア・ビーティング)
「歩く犬はご褒美をもらえる(叩かれる)」という意味で、良い意味で使う場合は gets a treat、「災難」という意味で使う場合は gets a beating を使います。両方の意味をまとめて表現する場合は、A walking dog gets a treat or beating と言うことができます。

Go Out And Get Rewarded (Punished).
ゴウ・アウト・アンド・ゲット・リウォーデッド(パニッシュト)
「外に出て報酬を得る(罰を受ける)」という意味で、上と同じく、Go out and get rewarded or punished とまとめて言うこともできます。