「通弁」クリエイティブ翻訳
Copyright (C) Tuben. All rights reserved. Any reproduction or use of the contents is prohibited. 当サイトの内容の無断複写・転用はお断りいたします。
不満の残る翻訳、その原因は?

「翻訳」に問題意識をお持ちの方へで述べた「不満の残る翻訳」となってしまう原因として、下記のような要因が考えられます。

1. 翻訳に対する問題意識の不足
2. 翻訳者の文章表現力がない
3. 翻訳者の文章読解力がない
4. 翻訳者の専門知識がない
5. 原文自体がわかりにくい
6. 日英の言語の構造の違い
7. 日英言語の表現文化の違い
8. 時間、料金的な制約


以下、それぞれの要因について簡単に説明します。

翻訳に対する問題意識の不足

世の中全般の問題意識の低さや関心のなさ、間違った認識などが多くの「不満の残る翻訳」の出現を助長しているのも事実でしょう。つまり、依頼する側に問題意識がないため、安ければいい、縦のものが横になっていればいい(日本語から英語への場合)といった風潮が見られます。なかには、あたかも機械的にアナログからデジタルに変換するような感覚で翻訳を捉えている人もいたります。ある程度のスキルを保有し、プロ意識を持って仕事をしている翻訳者にとっては、できれば受注したくないと思うのがこういった安易な意識に基づく案件でしょう。詳しくは、コラム 外国語が話せれば翻訳ができるのか?をご覧ください。

翻訳者の文章表現力がない

不満の残る翻訳の原因の一つとして翻訳者の文章表現力の不足が挙げられます。「翻訳」に問題意識をお持ちの方へでも述べていますが、「翻訳」は「書かれたもの」であるため、文章表現力の欠如は致命的だと言えます。たとえ原文の意味をよく理解していたとしても表現できなければ伝わりません。また、「文章は下手だが言いたいことはわかる」というケースもあるかもしれませんが、公式の印刷物や文書として流通する場合、それなりの洗練さや相応しさが要求されます。「言いたいことがわかる」とはいえ、小学生の書くような稚拙な文章や、見るからに外国人が書いたと思われるようなぎこちない表現では読んでもらえないかもしれません。

翻訳者の文章読解力がない

翻訳元の言語をどれだけ深く読み取ることができるかというのも必要不可欠な条件です。これは、翻訳者にとって翻訳元の言語が母国語であるかないかによっても異なりますが、たとえアウトプット言語(翻訳先の言語)表現が得意であったとしても、原文が正しくしっかりと読み取れていなければ誤訳につながります。最近の翻訳業界では、英語への翻訳なら英語のネイティブに、日本語への翻訳なら日本人に翻訳をさせるという傾向がありますが、場合によっては、必ずしも良いやり方とは思えません。詳しくは、コラム ネイティブがやれば良い翻訳なのか?を参照ください。

翻訳者の専門知識がない

翻訳者にその業界や商品に対するある程度の知識がなければ良い翻訳文は作成できません。結局、直訳せざるを得なくなり、自然な翻訳文にならない、意訳するとかえって誤訳になるというジレンマがあります。とは言え、翻訳者が依頼側の担当者と同等の専門知識を持つのは不可能です。外国語や表現の研鑚に努めなければならないため、その部分に多くの時間をかける余裕がないのが現状です。しかし、基本的な知識を持つことで「勘」も働くようになり、調査のためのノウハウも身についてきます。また、依頼者側も「翻訳のチェックに時間を割きたくない」というのではなく、いっしょに良いものを作り上げていこうという意識が大切です。

原文自体がわかりにくい

これは翻訳以前の問題ですが、文章がわかりにくい、内容的な矛盾がある、曖昧な表現が多いなど、原文自体に問題がある場合は、当然のことながら翻訳文もまずいものになってしまう可能性が大きくなります。原文を作成する担当者側にも、「翻訳は適当に訳してくれ」というのではなく、良い翻訳になるための原文作りという認識が必要だと思われます。詳しくは、コラム 良い翻訳のための良い原文とは?を参照ください。

日英の言語の構造の違い

翻訳臭い文章、ぎこちない表現、不自然で違和感のある表現を生み出す原因となるのが、翻訳元と翻訳先の言語の違いについての認識の低さです。「そりゃ別の言語だから違うだろう」といった浅い認識ではなく、語順、文章の構造、辞書に載っている単語の意味は「近似値」でしかないという明確な認識を持つことが大切です。この認識がないと、翻訳元の文章構造や段落構造に引きずられてしまいます。また、翻訳者側も翻訳チェック側も、翻訳元の文章構造や段落構造に沿った翻訳が忠実で正しい翻訳であると認識している場合もあります。その結果、読みにくい、理解するのに余分なエネルギーがかかる不自然な文章表現が出現します。詳しくは、日本語と英語の違いとは?で説明しています。

日英言語の表現文化の違い

翻訳元と翻訳先の言語表現の文化の違いも、翻訳臭さやぎこちなさ、不自然で違和感のある表現を生み出す原因となります。これは、英語はダイレクトな表現を好み、日本語はあいまいな表現をするといった標準化された傾向以外にも、「そういう内容を伝える場合、英語ではそんな言い方はしない」といった個々のケースにおける傾向もあり、翻訳者個人の知識や経験によるところが多いため、厳密なルール化ができない感覚的な部分もあります。しかし、そういった違いが存在しているのも事実です。詳しくは、日本語と英語の違いとは?を参照ください。

時間、料金的な制約

翻訳料金については、コラム 翻訳の適正な料金とは?で考察していますが、料金があまりにも安い場合、良い成果物が得られないのも当然の結果と言えるでしょう。スキルのある翻訳者はより良い条件の仕事を獲得しようとしますし、良いものができないと判断した場合は仕事を請けないでしょう。その結果、よりスキルの低い翻訳者に仕事が流れることになります。また、翻訳日数が少なすぎる場合も、良い成果物を完成させることは不可能です。翻訳ソフトなどの技術的な方法は、翻訳作業の効率化には使えますが、翻訳作業自体を代替できるまでのレベルではありません。つまり、翻訳者が一日に処理できる分量には限りがあり、物理的に無理だと判断した翻訳者は仕事を請けませんが、問題意識の低い依頼者や翻訳者の間で、自動翻訳ソフトを駆使した意味不明の成果物がやりとりされる場合があります。

以上、不満の残る翻訳になってしまう原因を挙げてみましたが、こういった原因は、それぞれ独立して存在しているのではなく、相互作用することで「不満」の連鎖を作り上げていると言えるでしょう。

イントロダクション
「翻訳」に問題意識をお持ちの方へ
不満の残る翻訳、その原因は?
通じないかもしれない翻訳例
違和感のある翻訳例
直訳の定義と弊害
原文に忠実とは?
クリエイティブ翻訳とは?
クリエイティブ翻訳の特長
クリエイティブ翻訳のプロセス
さまざまな制作物のクリエイティブ翻訳
英文の会社案内を作りたい
英文のカタログを作りたい
英文マニュアルを作りたい
英文情報誌を作りたい
英語のビデオを作りたい
英文の広告を作りたい
日本語と英語の違いとは?
あいまいな日本語と明確をめざす英語
省略する日本語と省略できない英語
英語は「する」文化、日本語は「なる」文化
論理的な英語と理屈の日本語表現
日本語の「起承転結」と英語の「序・本・結」
お問い合わせ・ご注文
「通弁」クリエイティブ翻訳ワークショップ
代表的なクリエイティブ翻訳実績
料金と納期について
チーフ・クリエイティブ翻訳ライターについて
「通弁」クリエイティブ翻訳 コラム
悩み多き翻訳文
クリエイティブ業界とは?
クリエイティブにはクリエイティブを
ビジネスにおける翻訳ライティングの影響
なぜ翻訳臭くなるのか?
日本語はどこがあいまいなのか?
日本語には主語がない?
自由自在の日本語表現
英語の起承転結・ロジック展開とは?
読むのが苦しい翻訳ライティング
良い翻訳のための良い原文とは
外国語が話せれば翻訳ができるのか?
ネイティブがやれば良い翻訳なのか?
翻訳の適正な料金とは?
「通弁」アーティスト
クリエイティブ翻訳実験室
クリエイティブ・バイリンガル・ライターズ
「通弁」クリエイティブ翻訳ブログ  海外ドラマブログ
rondely.com
eToko-Japan:英語で日本紹介
英語情報雑貨屋
さらでスペイン語