「通弁」クリエイティブ翻訳コラム

クリエイティブ翻訳ライティングに携わる日常の取り組みにおいて、
気づいたこと、考えたことなどをエッセイ風にまとめています。

臭いの元を探る
なぜ翻訳臭くなるのか?
翻訳臭さには「臭いの元」がある

どんな臭いにもその「元」があるように、翻訳臭にも「臭いの元」があります。そして、脱臭剤のコマーシャルではありませんが、その「臭いの元」から断たなければ効果がありません。いったん出来上がってしまった翻訳の臭いのする文章を、いくらネイティブがチェックを入れて手直ししたところで、それは、芳香剤などを使って臭いをごまかしているに過ぎません。

すべて書き直さなければ「臭い」はなくならないわけです。日本語から英語の翻訳の場合、最終的にネイティブチェックという工程を踏みますが、通常のネイティブによるプルーフ・リーディングではそこまでやってくれません。理由は単純で、料金的に見合わないからです。

ちなみに翻訳会社の平均的な料金は200ワード1シートで3500円(売り)、そのうち、委託しているネイティブ担当者に支払われるのは多くて2000円程度というところでしょう。この料金で、ネイティブライターが文章の書き直しまでやっていたのでは、時間もかかりますし、コスト的に採算がとれません。わかりやすい翻訳文ならまだ作業はラクですが、読んでも理解不能という翻訳文の場合、冠詞や文法的な間違いだけを修正して納品ということにしなければビジネスになりません。というようなことから、「翻訳の臭い」はそのまま残ってしまうことになります。

では、最初から日本語のわかる英語のネイティブが翻訳すればいいのではないかという考え方があります。最近、「うちは英語への翻訳はネイティブにやらせてますから大丈夫です」というところも増えてきました。しかし、この考え方も少し無理があるようです。英語から日本語への翻訳も、日本語のネイティブがやっているわけです。それにもかかわらず、「不自然な日本語」になってしまうのですから、ネイティブかそうではないかといったことはあまり関係がないと思います。

「翻訳の臭い」の元は、ネイティブであるかどうかといったことではなく、原文にあるのです。日本語には日本語の言い方があり、英語には英語の言い方があるので、日本語は日本語特有の臭いがし、英語は英語の臭いがします。言い換えれば、英語なのに日本語の臭いがする、日本語なのに英語の臭いがするというときに「翻訳臭さ」として認識されるわけです。

ですから、この翻訳の臭いを出さないためには、原文を読んで理解し、翻訳先の文章としてアウトプットする最初の段階から「臭い」が出ないようにしなければなりません。それには、原文の文章構造や表現に捉われない、引きずられないという態度が大切です。こう一言で言っても、実際むずかしいもので、原文に入り込んでいくうちに自然と引きずられてしまうということもあります。「態度」といった精神論で解決できないのも事実ですが、「日本語を英語に直す」というのではなく、「日本語をもとに、新しく英語の文章を起こす」といった意識が必要です。

つまり、単語や文章レベルのユニット変換ではなく、ひとつのかたまりになった情報ブロックとして置き換えていくということです。そして、その置き換えたものを再度、原文と照らし合わせて、細かくチューニングしていくわけです。よく「木を見て森を見ず」と言いますが、最初の文章作成の段階で、個々の木を外国語の木に置き換えるような方法を取っていると、いつの間にか、翻訳調の文章ができあがってしまうということになります。



 Since March 2006. Copyright (C) Tuben. All rights reserved.


コラムトップ
悩み多き翻訳文
クリエイティブ業界とは?
クリエイティブにはクリエイティブを
ビジネスにおける翻訳ライティングの影響
なぜ翻訳臭くなるのか?
日本語はどこがあいまいなのか?
日本語には主語がない?
自由自在の日本語表現
英語の起承転結・ロジック展開とは?
読むのが苦しい翻訳ライティング
良い翻訳のための良い原文とは
外国語が話せれば翻訳ができるのか?
ネイティブがやれば良い翻訳なのか?
翻訳の適正な料金とは?


イントロダクション

「翻訳」に問題意識をお持ちの方へ
不満の残る翻訳、その原因は?
通じないかもしれない翻訳例
違和感のある翻訳例
直訳の定義と弊害
原文に忠実とは?
クリエイティブ翻訳とは?
クリエイティブ翻訳の特長
クリエイティブ翻訳のプロセス
さまざまな制作物のクリエイティブ翻訳
英文の会社案内を作りたい
英文のカタログを作りたい
英文マニュアルを作りたい
英文情報誌を作りたい
英語のビデオを作りたい
英文の広告を出したい
日本語と英語の違いとは?
あいまいな日本語と明確をめざす英語
省略する日本語と省略できない英語
英語は「する」文化、日本語は「なる」文化
論理的な英語と理屈の日本語表現
日本語の「起承転結」と英語の「序・本・結」
お問い合わせ・ご注文
「通弁」クリエイティブ翻訳ワークショップ
代表的なクリエイティブ翻訳実績
料金と納期について
チーフ・クリエイティブ翻訳ライターについて
「通弁」アーチスト
クリエイティブ・バイリンガル・ライターズ
「通弁」クリエイティブ翻訳ブログ
海外ドラマブログ
eToko-Japan:英語で日本紹介
英語情報雑貨屋