ポテトチップスの袋の一部です。書かれているのは We always produce W****F for all customer's smiles という英文(W****F は商品名)。意味的には「私たちは常にすべてのお客さまの笑顔のために W****F を生産しています」ということで、製造者さんの心がけはよくわかるのですが、やはり大上段に構えすぎなメッセージですね。英語圏における類似品なら、商品の特長を述べるだろうと思われますが、どうも日本人はマジメに考えすぎるのか、それとも逆に、商品について真剣に考えていないのか、ポテトチップス自体に「常に」「すべての」お客さまの「笑顔」のためにというほどの使命を持たせる必要があるのかと感じてしまいます。
※ここで紹介する例は、あくまでも、よりよい英語表現のためのヒントとして取り上げているものであり、関連する商品、サービス、および情報の発信者・制作者を非難したり、軽んじたりするものではありません。
|
|
|