現在地→ | 英語雑貨屋トップ | 英語用語集 | 英語独学室 | 英語資料室/英文メール・レターの書き方 | 英語なんてタコ |

             

Last update July 5, 2019

英文メール実践フォーミュラ - 謝罪する (1)

日本語でもそうですが、メールの書き方には一定のパターンがあります。そういった言い回しのいくつかをピックアップして、公式風にアレンジしてみました。下線の部分を適当に変えることで、実際の状況に合せてアレンジしながら文章を作成してください。

なお、書かれている日本語は、あくまでも英語表現の内容を説明するためのものであり、実際に使用される日本語の言い方とは異なる場合がありますのでご了承ください。

謝罪する

ここでは、謝罪する場合の例文を見てみましょう。当然ですが、誠意を感じさせる謝り方がポイントです。つまり、「ごめんなさい」と一言言って終わりではなく、今後同じ間違いを繰り返さないためにはどうするか、相手のことをいかに大事に思っているかといったフォローも合わせてセットだと考えてください(普通のコミュニケーションも同じですね)。

  F  Formula 1:納期遅れに対して謝罪する
  F  Formula 2:商品の不備などに対して謝罪する
  F  Formula 3:間違いに対して謝罪する
 その他の例文


 F  フォーマルな表現  I  インフォーマルな表現

 F  Formula 1:納期遅れに対して謝罪する

 We are sorry that we were unable to deliver [納品するもの] as scheduled. 
まず、納期が遅れたことに対して謝罪します。
+
 [説明]. 
なぜ遅れたのかという簡単な原因や状況説明をします。
+
 We are currently working on measures to ensure that this does not happen again. 
「今後繰り返さないための方法を検討中」という意味ですが、「検討中」ではなく具体的に決定したことがあればそれを書きます。
+
 We apologize for any inconvenience this might have caused. 
「ご不便をおかけしてすみません」という意味
+
 We appreciate your understanding. 
相手の理解に対する感謝を述べます。

We are sorry that we were unable to deliver your furniture as scheduled. We had an unexpected computer system malfunction, which delayed order processing.
We are currently working on measures to ensure that this does not happen again.
We apologize for any inconvenience this might have caused.
We appreciate your understanding.

ご注文いただいた家具の発送に遅れが生じ、大変申し訳ございません。実は、予期せぬコンピューターシステムの故障のため、処理が遅れてしまいました
今後、このようなことがないように現在対応策を検討中です。
ご不便をおかけして申し訳ございませんでした。
今後ともよろしくお願いいたします。





 F  Formula 2:商品の不備などに対して謝罪する

 We are truly sorry that [商品名] you received did not function as expected. 
「不良品を送って申し訳ありません」といった表現ではなく、「受け取られた商品がご期待に添えずに残念です」といった表現にします。
+
 Because all our products undergo thorough inspection before shipping, it may be a rare case. 
出荷前に厳しいチェックをしていることを述べます。
+
 However, we understand your disappointment, and apologize for any inconvenience this may have caused you. 
しかし、相手の気持ちを考え、生じた不便に対して謝罪をします。
+
 We have already shipped a replacement for your convenience. 
「代わりの商品を送った」ことを述べます。
+
 We appreciate your patience. 
相手の理解に対する感謝を述べます。

We are truly sorry that the heater you received did not function as expected.
Because all our products undergo thorough inspection before shipping, it may be a rare case.
However, we understand your disappointment, and apologize for any inconvenience this may have caused you.
We have already shipped a replacement for your convenience. We appreciate your patience.

お受取りになられたヒーターが正常に作動しないとお聞きし、大変申し訳ございません。
私どもの商品は、出荷前に徹底的な検査をしておりますので、稀なケースだと思われますが、残念なお気持ちお察し申し上げます。
ご不便をおかけして申し訳ございません。すでに代わりの商品をお送りいたしましたので、今しばらくお待ちください。

次ページへ