日本語 |
英語 |
今年の5月20日に行なわれるクリエイティブビジネス会議にお招きしたいと存じます。 |
F
I write to invite you to attend the Creative Business Conference that is being held this year on May 20. |
旅費と宿泊費についには私どもが負担いたします。 |
F
We would be very pleased to cover your travel and lodging expensese. |
手配の都合もございますので、できるだけ早くお返事いただければ幸いです。 |
F
Please reply with your answer as soon as possible so that we may begin making arrangement. |
鈴木夫妻は、サンライズホテルにて12月22日夕刻より行われる恒例のクリスマスパーティに、ご同伴の方とともにお招きしたいと存じます。 |
F
Mr. and Mrs. Suzuki are pleased to invite you and your partner to the annual Christmas party on the evening of December 22 at Hotel Sunrise.
「Mr. and Mrs. Suzuki」の箇所には、ホスト役(招く側)の名前が入ります。つまり、自分自身の名前ですが、Mr. などの敬称をつけます。
|
弊社の新社長佐々木明就任を記念して、4月5日7時より9時までレストランみやびにて開かれる祝宴に、ご同伴の方とともにお招きしたいと存じます。 |
F
We cordially invite you and a guest to attend a banquet in honor of our new president, Akira Sasaki, at Miyabi Restaurant on April 5, from 7:00 to 9:00 p.m.
最初の We の箇所には、会社名を入れて invite を invites と変えて表現することもできます。
|
関西株式会社は、5月9日5時より7時までパラダイスホテル「鳳の間」にて行われるディナーパーティにお招きしたいと存じます。 |
F
Kansai Co., Ltd. requests the pleasure of your company for a dinner on May 9, from 5:00 to 7:00 p.m. at the Paradise Hotel Phoenix Room.
会社名を主語にしていますが、We に変えることもできます。その際、requests は request に変更します。
|
来る4月20日に、プロジェクトメンバー全員に向けてのキックオフ・パーティを開催します。パーティは、会議室にて午後5時から8時までです。 |
F
We are hosting a kick-off party for all project staff members on April 20. The party will take place at our Conference Room, from 5:00 till 8:00 p.m.
|
結婚式の招待状:山田太郎夫妻は、彼らの娘である花子が、ジェイムズ・チャールズ・デビッドソンと2016年の7月16日土曜日3時から、ZZZのYYY市にあるXXX教会で結婚いたしますので、ぜひ、式およびその後、152グリーンロードのハッピーイベントホテルで開催するレセプションにご臨席賜りたいと存じます。ご返事お願いいたします。 |
F
Mr. and Mrs. Taro Yamada / request the honor of your presence / at the marriage of their daughter / Hanako / to / Mr. James Charles Davidson / Saturday, the sixteenth of July / two thousand sixteen / at half after three o’clock / XXX Church / YYY City, ZZZ / and afterward at the reception / Happy Event Hotel / 152 Green Road / RSVP
伝統的な招待状の例文です。 / の部分で改行し、文章全体を中央揃えにします。「Mr. and Mrs. Taro Yamada」の箇所には、ホスト役(招く側)の名前が入ります。通常は新郎新婦の両親の名前が入りますが、最近では新郎新婦の名前で出す場合もあります。また、日付は年月日すべて数字を使わずスペルアウトします。最後の RSVP はフランス語の répondez, s'il vous plaît の略語で、出欠の返事を求める場合に使います。honor はイギリス英語では honour になります。
|
結婚式の招待状:このたび、私共の息子タロウがジェーン・ジュリア・ジェイムズと結婚する運びとなりましたので、結婚式にお招きしたいと存じます。 |
F
On behalf of our son we would like the honor of your presence at the wedding of Taro with Jane Julia James on this joyous occasion.
上の例に比べて簡略化した形です。日時場所などは後述します。
|
|
土曜日に、桜公園で、バーベキューをしますが、よかったらどうですか? |
I
Just a quick note to invite you to our barbecue on Saturday at Cherry Park. |
日曜日にビッグブルー牧場で、ピクニックをしますが、いっしょにどうですか? |
I
This is to invite you to join us for a picnic on Sunday at the Big Blue Ranch. |
来る2月14日、日曜日2時から、コミュニティーセンターにて、パーフェクトライティングワークショップをします。 |
I
Just to let you know that there will be a Perfect Writing Workshop this coming Sunday, February 14, starting at 2:00 at the Community Center. |