|
|
じゃあ、なぜ、「~かどうか」というときは Let me know if he is coming. さて、この文章の意味はどうなりますかね?「~どうか」という意味をあてはめて、 ①彼が来るかどうか知らせてください と解釈しても「正解」ですね。しかし… ちょっと待ってくださいよ~。 ②もし彼が来るなら知らせてください という解釈もできますね。 つまり、「来るのかどうかを知らせて欲しい」=「来る場合でも来ない場合でもその旨を知らせて欲しい」というのに対して、「来るんだったら知らせて欲しい」=「来ないんだったら知らせなくてもいい」という暗黙の部分が大きく違ってきますね。したがって、「知らせるか」、「知らせないか」という行動の内容が全く異なってくるわけなんです。 では、「①彼が来るかどうか知らせてください」の意味で言うときにはどうすればいいんでしょうか?たとえば、 Let me know whether he is coming. ①彼が来るかどうか知らせてください と表現すると意味が明確になりますね。ちなみに、 そして、「②もし彼が来るなら知らせてください」の意味で言いたいときは、 If he is coming, let me know ②もし彼が来るなら知らせてください としたほうが、誤解の余地がありませんからね、正確な情報を伝えることができるわけです。 まあ、会話などではあまり神経質になる必要はないと思いますが、「ここぞ!」というときには、こういう知識も活かしましてですね、どんどんコミュニケーションしていただきたいと思いますよ~。 というわけで、最後に今日の説明をまとめまして「一句」。 |