経済力にもカゲリが見えてきたニッポン。そんな日本が国際社会をリードするには堂々と意見を主張できる英語力。軽いノリの日常会話ではなく、系統立てて意見を述べるには、そのベースとなる文章力が必要です。ここでは IfWhether の違いについて考えてみましょう。



現在地→ | 英語雑貨屋トップ | 英語用語集 | 英語独学室/英文ライティングのヒント | 英語資料室 | 英語なんてタコ |
             


Last update June 30, 2019 (Originally posted September 17, 2009)

If vs Whether―その違いとは? (3)

もうひとつ例を挙げてみましょう。操作マニュアルなどで、「機械に点検が必要かどうかマニュアルで確認してください」といった文章があるとしますよ。それを以下のように表現した場合をちょっと考えてみましょう。

Refer to the manual if the machine requires inspection.

さて、この文章ですが、よ~く見てみると、「機械に点検が必要な場合は、マニュアルを確認してください」とも読めますねえ。もちろん、点検が必要なときもマニュアルを見るのはいいんですが、逆に解釈すると「点検は必要ない(と思う)ので確認しなくていいや」なんて人も出てくるかもしれません。使用後何か月経過したら、別に調子が悪くなくても点検してくださいという場合もありますからね。微妙に意味が違ってくるわけです。じゃあ、こういうときはどう表現したらいいのかと言うと、これはおまけですが、

Refer to the manual to see whether the machine requires inspection.

としておけば、誤解の余地を与えなくて済むでしょう。操作マニュアルなどでは「誤解」は怖いですからねえ。下手すると故障や事故の原因にもなります。「定期点検していなかったお客様の責任です」、「マニュアルの書き方が悪い」なんてことになり、訴訟問題にも発展しますよぉ。特に、海外の方は何でも「訴訟」ですからねえ…。





話を戻しまして、前ページの例文ですが、「①彼が来るかどうか知らせてください」の意味で言うときには、

  Let me know whether he is coming.
①彼が来るかどうか知らせてください

と表現すると意味が明確になりますね。ちなみに、whether の後に or not と入れてもかまわないんですよ。でも、基本的に、whether が来ると whether or not he is coming と、この黄色の部分の意味が暗黙の了解で入ることになりますから、whether だけで肯定否定の二者択一の意味になるというわけなんです。選択肢が肯定否定の二者択一ではなく、2つ以上ある場合は、前ページの比較表の最後の例文のように、選択肢を表す単語を or でつなぎます。

そして、「②もし彼が来るなら知らせてください」の意味で言いたいときは、

  If he is coming, let me know
もし彼が来るなら知らせてください

としたほうが、誤解の余地がありませんからね、正確な情報を伝えることができるわけです。

まあ、会話などではあまり神経質になる必要はないと思いますが、「ここぞ!」というときには、こういう知識も活かしましてですね、どんどんコミュニケーションしていただきたいと思いますよ~。

というわけで、最後に今日の説明をまとめまして「一句」。
それでは、みなさん、ごきげんよう!

前ページへ