「通弁」クリエイティブ翻訳
Copyright (C) Tuben. All rights reserved. Any reproduction or use of the contents is prohibited. 当サイトの内容の無断複写・転用はお断りいたします。
直訳の定義と弊害

直訳の定義

「直訳」とひと言で言っても、人によっていろんな解釈があるかもしれません。情報を直接的に翻訳すると捉える人、一字一句忠実に翻訳するという解釈もあるでしょう。このサイトでは、情報そのものをダイレクトに翻訳するという意味ではなく、主に下記のような「形や表面的な要素」を翻訳先の言語でそのままなぞることを「直訳」と呼んでいます。

1. 文章構造がそのまま移転されている。
2. 文章の並ぶ順序(パラグラフ構造)が全く同じ。
3. そのまま原文のロジックを使っている。
という大きく3点が挙げられます。

文章構造における直訳

文章の構造とは、最初に「主語」が来て次に「動詞」、そして「補語」や「目的語」といった文章の組み立て方を言います。

文章構文例


日本語と英語の文章を強引に対応させると上のようになります。英語では主語の後に「動詞」が来ますが、日本語では語尾に来るなど、完全に構造が一致しているというわけではありませんが、それ以外の部分については原文の構文をそのまま移しているのが、ここで言う「直訳」の特徴です。ちなみにこの例では、「私は一冊の面白い本を見つけました。」となります。

日本語は、数に関する考え方はあいまいで、わざわざ「ひとつの」とか「2つの」といったことは言わない場合が多く、主語も表現しませんので、ここの日本語は自然な文章とは言えません(技術文書など、数量が問題になる場合は別の日本語表現をするはずです)。それでも、こういった短い文章の場合、それほど違和感はないかもしれませんが、たとえば、以下のような例はどうでしょう。

原文
そこでXX社では、これまで半導体分野で培ってきたノウハウをもとに、KK5000モニタを開発。

直訳例
Therefore, we at XX Corporation, utilizing the know-how which has been cultivated in the semiconductor industry so far, developed the KK5000 Monitor.

文章の各パーツがそのままシフトされています。コンマやピリオドの位置まで一致しており、訳文を読んだときに前置きばかりが目に入って大事な部分(黄色マーカー部分)がなかなか出てきません。間違いではないのですが、英語としてはあまりインパクトがありません。プロのライターが英語で一から文章を書く場合もわざわざこういった表現はしないのが普通です。こういった例も「直訳」とみなすことができると考えます。

もっとも、これは、「書かれたもの」として一人歩きするという前提での話で、たとえば、その場で誰かが話している内容を同時に通訳する場合などは上で挙げたような「直訳」に近いものでもいいと思うのです。同時通訳などではその場の「同時性」が大切で、主役である語り手に沿わせる形で「副音声」として添えていくという目的があるからです。また、話し手の表情、声のトーンといった言葉以外のコミュニケーション手段が加わりますので、メッセージが伝わりやすいと思われます。たとえば、「そこで当社は」という話し手の発言に合わせて、Therefore, we at XX Corporation という表現がほぼ同時に発せられることで、聴衆全体の一体感を作り出すことができます。しかし、文字だけの世界である「翻訳物」には文字以外に伝達する手段はありません。それだけに、ソース言語の構造に頼るわけにはいかないのです。

文章の順序における直訳

次に、「文章の並ぶ順序」についてですが、文章とは1つのパラグラフに含まれる複数の文章のことで、その文章を並べる順番を言います。これはその言語のパラグラフの役割に大きく関係してきます。(英語のパラグラフについては、日本語の「起承転結」と英語の「序・本・結」で詳しく説明しています。)

英語のパラグラフでは、1つの事柄について語り、話題が変わるときは段落替えをして別のパラグラフへと移ります。パラグラフの冒頭では、何について語り始めるのかを明確にし、その事柄についてデータや実例などを使って詳しく説明し、最後に結びとなります。ところが、日本語の段落にはこういったルールがありません。結論めいたものは後のほうになってから登場するのが普通で、同一パラグラフの中でも2つ以上の事柄が混合して説明されたりすることもあります。そのため、日本語の段落内にある複数の文章をそのままの順番で翻訳していくと、英語としては焦点のぼやけた文章展開となり、これもひとつの「直訳」と言えるでしょう。

文章のロジックにおける直訳

ここでいう「ロジック」とは、文章表現をするときにベースとなる理論や理屈のことです。言語が異なれば、物の考え方も違うため、文章を表現するときにその背景にある理論や理屈も異なります。そのまま原文のロジックを使って文章表現をしていくと、わかりにくい情報になるだけでなく、誤解を招くことにもなりかねません。ロジックについては、論理的な英語と理屈の日本語表現で詳しく説明しています。特に日本語と英語では物事に対する判断の仕方、発想が異なっているので注意が必要です。

以上、直訳についてまとめてみましたが、どんな文章も絶対に直訳してはいけないというわけではありませんが、読みやすいライティングとして完成するということを考えると、直訳だけで対処できることは、ほとんどないと言ってもいいでしょう。

イントロダクション
「翻訳」に問題意識をお持ちの方へ
不満の残る翻訳、その原因は?
通じないかもしれない翻訳例
違和感のある翻訳例
直訳の定義と弊害
原文に忠実とは?
クリエイティブ翻訳とは?
クリエイティブ翻訳の特長
クリエイティブ翻訳のプロセス
さまざまな制作物のクリエイティブ翻訳
英文の会社案内を作りたい
英文のカタログを作りたい
英文マニュアルを作りたい
英文情報誌を作りたい
英語のビデオを作りたい
英文の広告を作りたい
日本語と英語の違いとは?
あいまいな日本語と明確をめざす英語
省略する日本語と省略できない英語
英語は「する」文化、日本語は「なる」文化
論理的な英語と理屈の日本語表現
日本語の「起承転結」と英語の「序・本・結」
お問い合わせ・ご注文
「通弁」クリエイティブ翻訳ワークショップ
代表的なクリエイティブ翻訳実績
料金と納期について
チーフ・クリエイティブ翻訳ライターについて
「通弁」クリエイティブ翻訳 コラム
悩み多き翻訳文
クリエイティブ業界とは?
クリエイティブにはクリエイティブを
ビジネスにおける翻訳ライティングの影響
なぜ翻訳臭くなるのか?
日本語はどこがあいまいなのか?
日本語には主語がない?
自由自在の日本語表現
英語の起承転結・ロジック展開とは?
読むのが苦しい翻訳ライティング
良い翻訳のための良い原文とは
外国語が話せれば翻訳ができるのか?
ネイティブがやれば良い翻訳なのか?
翻訳の適正な料金とは?
「通弁」アーティスト
クリエイティブ翻訳実験室
クリエイティブ・バイリンガル・ライターズ
「通弁」クリエイティブ翻訳ブログ  海外ドラマブログ
rondely.com
eToko-Japan:英語で日本紹介
英語情報雑貨屋
さらでスペイン語