映画・ドラマの英語表現 No. 7
Try to get some sleep.少し眠ったほうがいいよ。ずっと徹夜続きで神経も参っているとか、極度に疲れている様子だといった人に向かって、「少し休んだら?」というときに使います。 |
I just want to make a change.気分転換したいなと思って。「気分転換したいなと思って」というときに使います。「気分転換」は |
Please leave us (alone).そっとしておいてください。「一人(二人)のままにしておいてください」ということで、「ひとりきり」あるいは「二人きり」、「家族」など、その当事者だけをそのまま放っておいて欲しいという意味です。ちなみに、親に反発するティーンエージャーなどが部屋に閉じこもり、「ほっといてよ!」 |
She can't be buying.彼女が信じるわけないだろ。「彼女は買わない」ということで、商品を買わないというときの |
She should be here in a few minutes.すぐに来るはずですよ。「もうじき来るはずですよ」というときの言い方です。 |
How long have you guys been together?結婚して何年になるの?「結婚してどれくらいになるの?」というときのややくだけた言い方です。もちろん、 |
You have a thing for old women.年配の女性が好きなのね。この |
I can't thank you enough.感謝してもしきれないほど。「十分に感謝できない」ということで「感謝してもしきれない」という意味。当然のことながら、ちょっとそこの「塩」を取ってもらったくらいでは使いません。でも、本当に助けてもらってありがたいというときには使ってください。 |
I could have been better.もっとマシな人生になっていたかも。「もっと自分は(今より)良くなれていたかもしれない」、「もっと良い結果になっていただろう」という意味で、実際には実現しなかったことを後悔まじりに表現しています。文法的な話になりますが、この |
I'll be home late.今日は遅くなるわ。家に帰るのが遅くなるというときのセリフ。ちなみに、 |
The end of discussion.これで話は終わり。「でも」とか「だって」などといろいろ反論したり、ごちゃごちゃ言ってくる人がいる場合やそういった状況が想定できる場合に「これで話は終わり」、「はい、これで決定」という意味でよく使われます。チーフだとかボスが部下に対して、あるいは友達などの対等な関係で使い、目上の人に対して使うのはやはり失礼でしょう。 |
(It's) Such a honor to meet you.お会いできて光栄です。「お会いできて光栄です」というときに使えます。 |
I never stop loving him.わたしの気持ちはずっと変わらなかった。「愛するのをやめたことがなかった」ということで、日本語にするとなかなか訳しにくい表現です。「ずっと愛していました」もややヘンですし、「わたしの気持ちはずっと変わらなかった」といった感じになるでしょう。これは、容疑者の妻が自分の気持ちを弁護士のペリー・メイスンに語っているセリフです。 |
The heels are killing me.このヒール、もう我慢できない。「ヒールがわたしを殺しています」というと、状況のつらさが強烈に伝わってきますね。我慢できない対象を主語にして |
His luck will run out.彼の運も尽きるさ。「運が尽きる」というときの表現。やはり「運」というものは使えば無くなる「蓄え」のようなものだというとらえ方は洋の東西共通のようで、文字どおり「運」 |
I'll bet.そうでしょうね。「そりゃそうでしょう」というときの言い方で、これもよく使います。あいづちを打つ場合も、 |
You know how to find me.連絡先は知ってるよね。「私を見つける方法は知ってますね」ということで、電話番号や住所などをすでに教えているから連絡して来れるよねということです。バリエーションとして |
It's on the house.店のおごりです。これも定番ですが、「店のおごりです」というときの表現で、店の人がビールなどをタダにしてあげるときによく使います。やはり、 |
I almost lost you.あなたは死にかけたのよ。「あなたをもう少しで失うところだった」というのが文字通りの意味ですが、要は、相手が死にかけたりして大変な思いをしたということ。奥さんなどが無茶をするダンナに向かって言うセリフで、これも日本語に訳しにくい表現。「もうあんな思いはしたくない」といったところでしょう。 |
You have skipped your pills.薬、飲んでないわね。「薬を飛ばしていますね」、つまり、きちんと薬を飲んでいないということです。「薬」も錠剤の場合は、 |