Last update April 1, 2021
日本のことわざ・格言を英語で表現する
Orig
: 英語本来のことわざではなく、日本語のことわざを英語に翻訳した表現例です。
なきっつらにはち
泣きっ面に蜂
Add insult to injury.
Misfortunes seldom come alone. / Misfortunes never come singly.
It never rains but it pours.
Orig
Bad things come in pair.
困っているときに、別の困ったことが起きるというたとえ。最初の表現は、「すでに傷ついた人をさらに傷つける」意味ですが、2番めのように「災難は1つだけやってくることはない」という意味。3番めの例は、「雨が降ればかならずどしゃぶりになる」ということで、同じことが立て続けに起こるという意味ですが、悪い意味だけでなくよい意味にも使います。
降れば必ず土砂降り
、
一難去ってまた一難
も参照。