Last update April 1, 2021

日本のことわざ・格言を英語で表現する





 Orig : 英語本来のことわざではなく、日本語のことわざを英語に翻訳した表現例です。


なきっつらにはち
泣きっ面に蜂

 Add insult to injury.
 Misfortunes seldom come alone. / Misfortunes never come singly.
 It never rains but it pours.
  Orig  Bad things come in pair.

困っているときに、別の困ったことが起きるというたとえ。最初の表現は、「すでに傷ついた人をさらに傷つける」意味ですが、2番めのように「災難は1つだけやってくることはない」という意味。3番めの例は、「雨が降ればかならずどしゃぶりになる」ということで、同じことが立て続けに起こるという意味ですが、悪い意味だけでなくよい意味にも使います。降れば必ず土砂降り一難去ってまた一難も参照。