Last update April 15, 2019
日本のことわざ・格言を英語で表現する
Orig : 英語本来のことわざではなく、日本語のことわざを英語に翻訳した表現例です。
のれんにうでおし
暖簾に腕押し
beat the air (wind)
like water off a duck's back
Orig It's like knocking on the curtain -- nobody hears.
のれんを押しても手ごたえのないことから、何かをしてもまったく手ごたえのない様子を言います。上の例は、戦うときに「パンチが外れれば風を切るだけ」という意味。下の例は、アヒルの羽根は防水になっているためいくら水にぬれても水をはじくことから、何を言ってこたえないこと、ムダな努力を指します。糠に釘、蛙の面に水参照。最後の例は、日本語の意味に近い表現をしたもの。