Note 英語には、日本語のような擬態語や擬声語といった表現はほとんどないため、日本語の擬態語=英語のこの表現といった正解はありません。ここで紹介している英語の表現もあくまでも一例であり、より良い表現をするためのヒントだととらえてください。
Last update January 11, 2019
|
▼あかあか |
火や明りが勢いがよい |
high (strong; vigorous) flames; lit (brightly) like day time; light is fully ON |
例文
The flames in the fireplace were high and strong.
暖炉の火があかあかと燃えていた。
The room remained lit like day time. / The light was fully ON in the room.
部屋の明りがあかあかと灯(とも)っていた。
|
解説
火の「あかあか」は炎が強く高く上がっていると表現することができます。また、照明の「あかあか」はフルにオンになっている、あるいは、「昼間のように明るく灯っていた」といった比ゆを用いることもできます。
|
▼あつあつ |
料理などが熱い |
piping hot; just-off-the-fire |
例文
"Be careful! The plate is very hot." -- The waiter put piping hot gratin on my table.
「お皿が熱いので気をつけてください」―ウェイターはあつあつのグラタンをテーブルに置いた。
"Here you are! Delicious off-the-stove pizza!"
「さあさあ、あつあつのピザですよ!」
|
解説
piping は pipe(笛)を吹くということから「シューシュー」という音をたてるように熱い様子を言います。just-off-the-fire は文字通り「火から降ろしたばかり」という意味で、fire の代わりに oven、stove 「コンロ」などの単語に置き換えることも可能です。
|
▼あつあつ |
情熱的 |
madly (deeply) in love; still in (intense) romance (mode) |
例文
They have been married for ten years, but they are still madly in love.
結婚して10年にもなるというのにふたりは依然あつあつだ。
After several decades of marriage, the couple still stays in romance mode.
結婚して数十年にもなるというのにふたりは依然あつあつだ。
|
解説
「恋人同士のように熱烈な恋愛状態にある」というようなことを表現します。
|
▼いきいき |
活気 |
full of life (energy); lively and sprightly (briskly); chirpy and perky |
例文
This town is full of life, and people are friendly.
この街はいきいきしていて、人々も親しみやすい。
The staff at the store is always chirpy and perky.
あの店のスタッフはいつもいきいきしている。
|
解説
full of の後に vigor、spirit など「元気」や「活気」を連想させる単語を持って来て表現することができます。また、どんな擬態語や擬声語であっても言えることですが、同じリズムや音を持つ似たような単語を2つ組み合わせることで、日本語のような「音の繰り返し」を表すこともできます。
|
▼いそいそ |
心がはずむ |
happy and excited; full of joy and excitement |
例文
He left home happy and excited to see his girlfriend.
ガールフレンドに会うとかで彼はいそいそと出かけて行った。
|
|
▼いらいら |
苛立つ |
irritated/irritable; irritating; peevish |
例文
As his assistant is slow in action, he is very irritated.
助手の動作がのろいので彼はかなりいらいらしている。
|
解説
irritated、peevish はいらいらしている状態、irritable は苛立ちやすい状態、irritating は物事などがいらいらさせるという場合に使います。
|
▼うきうき |
心がはずむ |
thrilled and excited; joyful and cheerful; on cloud nine |
例文
The passengers in the train were all thrilled and excited.
列車の中の乗客たちはみなうきうきしていた。
He was on cloud nine when he got promoted.
彼は昇進してうきうきしていた。
|
解説
興奮して楽しそうな様子を表現します。また、同じような意味を持つ言葉を組み合わせて、日本語の音の「繰り返し」を表現することもできます。on cloud nine は、浮かれている様子を言います。
|
▼うずうず |
落ち着かない |
itching to ...; very anxious to ...; have a restless craving/desire for |
例文
The boy is itching to find out what he is getting as a present.
少年はプレゼントが何か知りたくてうずうずしている。
His daughter has a restless craving for going out for fun.
彼の娘は外に遊びに行きたいとうずうずしている。
|
解説
very anxious to は何かをしたくてたまらない様子を表します。また、具体的に「~したい」という願望を表すには、have a restless craving/desire for 「~のための落ち着かない願望を持っている」という表現にすることもできます。 |
▼うつらうつら |
眠気 |
doze off; dozy and drowsy |
例文
I became drowsy as I was listening to the professor's talk.
あの教授の話を聞いているうちに、うつらうつらしてきた。
I became dozy and drowsy as soon as I took a seat in the train.
電車で座ったとたんにうつらうつらしてきた。
|
解説
dozy も drowsy も同じ意味の単語なので、どちらか1つでもいいのですが、2つ重ねると日本語の擬態語のような響きが出てきます。音的にも、うつらうつらの「ら」が drowsy や dozy の「-y」のような「柔らかさ」や「ゆったり感」を感じさせます。
|
▼うとうと |
うたた寝する |
doze off; fall into a doze |
例文
It was a typical spring day, and I was dozing off while reading a book on the bench outside.
典型的な春の一日で、外のベンチの上で本を読みながらうとうとしていた。
|
解説
上の「うつらうつら」と比べて時間的にも「ゆったりさ」が弱まりますので、動詞で表現することで「時間的な短さ」を表現することができるでしょう。ただし、日本語と英語の表現法も異なりますので、そこまでこだわる必要もありません。
|
▼うろうろ |
歩き回る |
hang around; wander; roam |
例文
They went home after hanging around the town.
彼らは町をうろうろしてから家に帰った。
|
|