All work and no play makes Jack a dull boy. |
勉強ばかりで遊びがなければ面白味のない人間になる。勉強ばかりしているのは健康にもよくないし、退屈で味気ないという意味。→ よく学べよく遊べ |
|
The apple does not fall far from the tree. |
リンゴは木から遠くには落ちない。子供は親と同じような考え方や行動をするものだということ。→ 親が親なら子も子、蛙の子は蛙 |
|
A burnt child dreads the fire. |
火傷した子は火を怖がる。よくないことや嫌なことを一度体験すると、その状況を避けようとするものだ。→ 羹に懲りて膾を吹く |
|
|
The child is the father of the man. |
子供は大人の父。19世紀のイギリスの詩人ウィリアム・ワーズワース (William Wordsworth) の作品に由来するもので、「人間の性格は子供のころに作られる」という意味。→ 三つ子の魂百まで |
|
Children and fools tell the truth. |
子供と愚か者は本当のことを言う。ときには嘘をついたほうが有利な場合があるが、子供と愚か者はこれを知らない。 |
|
Children should be seen and not heard. |
子供はその場にいても口を開くべからず。子供は大人の前では、話しかけられたとき以外は口を開かず、静かに行儀よくしているものだということ。 |
|
Devil's children have the devil's luck. |
悪魔の子にも幸運はある。悪い人間にも良いことが起きることもある。 |
|
Heaven protects children(, sailors,) and drunken men. |
天は子供と(船乗りと)酔っ払いを守る。子供や船乗り、酔っ払いはよく危険や災いから逃れるものだという意味で、19世紀の英国の法律家トーマスヒューズ (Thomas Hughes) の言葉。 |
|
Like father, like son. |
この父にしてこの息子。物腰やしぐさ、興味などが父と息子で似ているということ。→ 親が親なら子も子、蛙の子は蛙 |
|
Like mother, like daughter. |
この母にしてこの娘。物腰やしぐさ、興味などが母と娘で似ているということ。→ 親が親なら子も子、蛙の子は蛙 |
|
Little pitchers have big ears. |
小さな水差しに大きな耳あり。小さな子供は大人の話を聞きたがるもので、思ったより内容を理解しているものだ。ear には水差しの「取っ手」の意味もある。 |
|
Monday's child is fair of face. |
月曜日の子供はみめうるわしい。英語の子守歌 (nursery rhyme) からの引用で、「月曜日に生まれた子供は美しい顔をしている」ということから。 |
|
Old habits die hard. |
古い癖は死なない。長年の習慣やクセはなかなか変わらないということ。→ 三つ子の魂百まで |
|
Out of the mouths of babes (oft times come gems). |
赤子の口から宝石。物事を経験していなくても、小さな子供の口から大人顔負けの知恵や洞察が出ることもある。 |
|
Spare the rod and spoil the child. |
ムチを惜しめば子供はダメになる。子供が悪いことをしても罰を与えずに甘やかしていれば、欠点もよくならず、甘えた人間になる。→ 可愛い子には旅をさせろ |
|
Tuesday's child is full of grace. |
火曜日の子供は気品たっぷり。英語の子守歌 (nursery rhyme) からの引用で、「月曜日に生まれた子供は気品に満ちている」ということから。ちなみに、全文は以下のとおり。
Monday's child is fair of face, 月曜日の子供はみめうるわしく
Tuesday's child is full of grace, 火曜日の子供は気品たっぷり
Wednesday's child is full of woe, 水曜日の子供は憂いにみちて
Thursday's child has far to go, 木曜日の子供はとどまることを知らず
Friday's child is loving and giving, 金曜日の子供は思いやりが深く
Saturday's child works hard for a living, 土曜日の子供は働き者
But a child that is born on the Sabbath day だけど安息日に生まれた子供は
Is blithe and bonny, good and gay. のん気で可愛く善良で陽気
|
|
Don't throw the baby out with the bathwater. |
産湯といっしょに赤ん坊を捨てるな。不要なものを捨てるときに、それといっしょに、そこにある大事なものまで捨ててしまってはいけないというたとえ。 |
|
It is a wise child that knows its own father. |
本当の父を知っているとは賢い子供だ。本当の父親が誰であるか証明するのはむずかしいという意味。 |
|