「通弁」クリエイティブ翻訳コラム

クリエイティブ翻訳ライティングに携わる日常の取り組みにおいて、
気づいたこと、考えたことなどをエッセイ風にまとめています。


 微妙で悩ましい>> 悩み多き翻訳文 
 クリエイティブ翻訳が活きる>> クリエイティブ業界とは? 
 クリエイティブ業界の翻訳>> クリエイティブにはクリエイティブを 
 たかが翻訳とは言えども…>> ビジネスにおける翻訳ライティングの影響 
 臭いの元を探る>> なぜ翻訳臭くなるのか? 
 日本語vs英語(その1)>> 日本語はどこがあいまいなのか? 
 日本語vs英語(その2)>> 日本語には主語がない? 
 日本語vs英語(その3)>> 自由自在の日本語表現 
 日本語vs英語(その4)>> 英語の起承転結・ロジック展開とは? 
 横展開、言語フィルター通しの弊害とは?>> 読むのが苦しい翻訳ライティング 
 原文のまずさはカバーできない>> 良い翻訳のための良い原文とは 
 よくある勘違い1>> 外国語が話せれば翻訳ができるのか? 
 よくある勘違い2>> ネイティブがやれば良い翻訳なのか? 
 安かろう悪かろうの世界>> 翻訳の適正な料金とは? 


 Since March 2006. Copyright (C) Tuben. All rights reserved.


イントロダクション
「翻訳」に問題意識をお持ちの方へ
不満の残る翻訳、その原因は?
通じないかもしれない翻訳例
違和感のある翻訳例
直訳の定義と弊害
原文に忠実とは?
クリエイティブ翻訳とは?
クリエイティブ翻訳の特長
クリエイティブ翻訳のプロセス
さまざまな制作物のクリエイティブ翻訳
英文の会社案内を作りたい
英文のカタログを作りたい
英文マニュアルを作りたい
英文情報誌を作りたい
英語のビデオを作りたい
英文の広告を作りたい
日本語と英語の違いとは?
あいまいな日本語と明確をめざす英語
省略する日本語と省略できない英語
英語は「する」文化、日本語は「なる」文化
論理的な英語と理屈の日本語表現
日本語の「起承転結」と英語の「序・本・結」
お問い合わせ・ご注文
「通弁」クリエイティブ翻訳ワークショップ
代表的なクリエイティブ翻訳実績
料金と納期について
チーフ・クリエイティブ翻訳ライターについて
「通弁」アーティスト
クリエイティブ翻訳実験室
デコレーション・キャッチ
クリエイティブ・バイリンガル・ライターズ
「通弁」クリエイティブ翻訳ブログ
海外ドラマブログ
eToko-Japan:英語で日本紹介
英語情報雑貨屋