「通弁」クリエイティブ翻訳コラム
「通弁」クリエイティブ翻訳コラム

クリエイティブ翻訳ライティングに携わる日常の取り組みにおいて、 気づいたこと、考えたことなどをエッセイ風にまとめています。


 微妙で悩ましい >> 悩み多き翻訳文 
 クリエイティブ翻訳が活きる >> クリエイティブ業界とは? 
 クリエイティブ業界の翻訳 >> クリエイティブにはクリエイティブを 
 たかが翻訳という勘違い >> ビジネス戦略と翻訳ライティング 
 臭いの元を探る >> なぜ翻訳臭くなるのか? 
 日本語vs英語(その1) >> 日本語はどこがあいまいなのか? 
 日本語vs英語(その2) >> 日本語には主語がない? 
 日本語vs英語(その3) >> 自由自在の日本語表現 
 日本語vs英語(その4) >> 英語の起承転結・ロジック展開とは? 
 単語と文章構造を単純変換?>> 読むのが苦しい翻訳文 
 原文のまずさはカバーできない >> 良い翻訳のための良い原文とは 
 よくある勘違い1 >> 外国語が話せれば翻訳ができるのか? 
 よくある勘違い2 >> ネイティブがやれば良い翻訳なのか? 
 安かろう悪かろうの世界 >> 翻訳の適正な料金とは? 

 Since March 2006. Last update November 16, 2018. Copyright (C) Tuben. All rights reserved.