トップページ
「翻訳」に問題意識をお持ちの方へ
なぜそんな翻訳になってしまうのか?
通じないかもしれない翻訳例
違和感のある翻訳例
直訳の定義と弊害
原文に忠実とは?
クリエイティブ翻訳とは?
クリエイティブ翻訳の特長
クリエイティブ翻訳のプロセス
さまざまな制作物のクリエイティブ翻訳
英文の会社案内を作りたい
英文のカタログを作りたい
英文マニュアルを作りたい
英文情報誌を作りたい
英語のビデオを作りたい
英文の広告を作りたい
日本語と英語の違いとは?
あいまいな日本語と明確をめざす英語
省略する日本語と省略できない英語
英語は「する」文化、日本語は「なる」文化
論理的な英語と理屈の日本語表現
日本語の「起承転結」と英語の「序・本・結」
チーフ翻訳ライターのプロフィール
代表的なクリエイティブ翻訳実績
料金と納期について
お問い合わせ・ご注文
「通弁」クリエイティブ翻訳 コラム
悩み多き翻訳文
クリエイティブ業界とは?
クリエイティブにはクリエイティブを
ビジネス戦略と翻訳ライティング
なぜ翻訳臭くなるのか?
日本語はどこがあいまいなのか?
日本語には主語がない?
自由自在の日本語表現
英語の起承転結・ロジック展開とは?
読むのが苦しい翻訳文
良い翻訳のための良い原文とは
外国語が話せれば翻訳ができるのか?
ネイティブがやれば良い翻訳なのか?
翻訳の適正な料金とは?
クリエイティブ翻訳実験室
クリエイティブ翻訳実験室
 ▼社長のあいさつの一節を訳してみる >> 「今年も引き続き厳しい経営状況が…」 
 ▼蝶よ花よと育てられ… >> 「一日千秋の思いで待ちに待った待望の…」 
 ▼ほんのり、しみじみ詩的な世界 >> 「窓の外もほんのり雪景色…」 
 ▼よくあるビジネス文書の出だし >> 「拝啓 貴社ますますご清栄のことと…」 
 ▼演歌の一節を訳してみる >> 「着てはもらえぬセーターを…」 
「通弁」アーティスト
「通弁」クリエイティブ翻訳ブログ  海外ドラマブログ
eToko-Japan:英語で日本紹介
英語情報雑貨屋
さらでスペイン語 
rondely.com