Partner's Site
英文ライティングおよびコンサルティングを提供
クリエイティブ・ライティング実験室
▼社長のあいさつの一節をクリエイティブ・ライティングしてみる
>>
「今年も引き続き厳しい経営状況が…」
▼蝶よ花よと育てられ…
>>
「一日千秋の思いで待ちに待った待望の…」
▼ほんのり、しみじみ詩的な世界
>>
「窓の外もほんのり雪景色…」
▼よくあるビジネス文書の出だし
>>
「拝啓 貴社ますますご清栄のことと…」
▼演歌の一節をクリエイティブ・ライティングしてみる
>>
「着てはもらえぬセーターを…」
トップページ:
普通の「翻訳」に問題意識をお持ちの方へ
「脱・翻訳宣言」とは…
ただの翻訳なら機械でもできる?
直訳とその弊害
「つつがなき翻訳」が伝わらない理由
「読まない」という選択肢のあるコンテンツのライティング
できれば読みたくない!違和感たっぷりの文章例
その1:読むだけで疲れてしまう(英→日)
その2:「舌足らず」な表現が可愛い?(英→日)
その3:気恥ずかしくなるようなバタ臭さ(英→日)
その4:日本人は「受け身」が好き?(日→英)
その5:日本人は「統一」が好き?(日→英)
その6:ワンパターンあいさつ文の退屈な翻訳(日→英)
「通弁」クリエイティブ・ライティングとは?
原文がどう変わるのか?
原文に忠実とは?
さまざまな制作物のクリエイティブ・ライティング
日本語と英語の違いとは?
あいまいな日本語と明確をめざす英語
省略する日本語と省略できない英語
英語は「する」文化、日本語は「なる」文化
論理的な英語と理屈の日本語表現
日本語の「起承転結」と英語の「序・本・結」
「主題」ありきの日本語と「主語」ありきの英語
チーフクリエイティブ・ライターのプロフィール
代表的なクリエイティブ・ライティング実績
料金と納期について
お問い合わせ・ご注文
「通弁」クリエイティブ・ライティング コラム
悩み多き翻訳文
クリエイティブ業界とは?
クリエイティブにはクリエイティブを
ビジネス戦略とクリエイティブ・ライティング
なぜ翻訳臭くなるのか?
日本語はどこがあいまいなのか?
日本語には主語がない?
自由自在の日本語表現
英語の起承転結・ロジック展開とは?
読むのが苦しい翻訳文
良いクリエイティブ・ライティングのための良い原文とは
外国語が話せればクリエイティブ・ライティングができるのか?
ネイティブがやれば良いクリエイティブ・ライティングなのか?
クリエイティブ・ライティングの適正な料金とは?